So, I've finally got Japanese raw for vol.7 and there seem to be so many mistakes in your translation. I'm not sure how accurate your Chinese raw is, but I think you should reconsider translating the series from Chinese raw to English.  Besides from the ridiculous "More Natural English!" Watermark and generally awkward dialogues...
pg.1 - "Let me hit you!" => "I'll put magic spells on you!" 
pg. 2 - "Nani?! How could that happen?" => "I'm sure that won't happen" 
           - "Whoops! She fell off!" => "I slipped off!" 
           - "Stop doing such unlucky things!" => "You can't unluckily slip off like that! "   
           - "Spirit exorcism or petitions, anything goes" => "Exorcism, prayers, leave anything to us!" 
           - "This seems like a very useful altar!" => "This altar seems to bring a good luck!"
           -"The proceeds from incense stick sales will be used for Ama Usa and..." => "The donations to the altar will be used for the future of Ama Usa and..."
pg. 3 -"After all, you've been with them for a long time" => "After all, you've helped their studies a lot" 
            "If one is yet again, uneasy" => "Now that I'm alone again, I feel nervous" 
            " That's referring to me Tippy" => "Hey, Tippy..." 
pg.4 -  " I'm so glad the phone was able to connect" => "I'm glad that you picked up my call" 
             "That was clearly what you liked to say!" => "But Cocoa liked it!" 
             "Although when I was taking exam, you were quite cold" => "Although you were quite calm when I was taking the exam"
             "Yeah" => "Eh~" 
            "But I had that awe of being older sister" => "You can't help  the difference between our composure." 
pg.5  -  "But now that we're on this topic..." => "But that's what I'm worried about" 
            "I'm not sure if this is the right school for her" => "I'm not sure if it was right for her to choose the same school as me" 
            "Grit your teeth and ask with a resolute heart!" => "Build up courage to ask her!" 
pg.6 -  "Still can" => "You still can, huh?" 
             "Was it the location?" => "Because your heart was excited for that town, right?" 
             "I felt more emotion. More things to look forward than before" => "My heart is still and even much more excited than before" 
             "Immediate awkward silence?!" => "Such a cold reaction?!" 
pg.7 - "Now that I think of it, I never had any plans to go to Rize's school in first place" => "I've never had the plan to go to rich lady school in the first place"
             "Maya-san's and Megu-san's dream school is that one, and my dream school is this one" => "The school that makes Maya-san's and Megu-san's heart excited is that one, the school 
              that makes my heart excited is this one" 
             "Whoa, you have the exact same intentions I had!"  => "You exactly have same reason as me for applying to our school!"
               "After relief comes sleep" => "Now that I'm relieved, I feel sleepy" 
             "Would you like to sleep with me tonight?" => "Want to sleep together? Just kidding~" 
pg. 8 - "I understand now. The more you travel, the more you enjoy your hometown" => "And you learn about other towns...Learn to like your hometown..." 
              "All you need to do is remember my words from before" => "You still remember what I said, huh?" 
             "It's only a matter of taking an exam" => "I only used it for a reference"
             "Now regarding this trip, I'd like to..." => "Now let's talk about the destination for our trip..." 
            "WTF?! She's already asleep?!" =? "Geez! You're already sleeping!" 
             "There's no problem even if we are at different schools. What you taught me. Is not just Cocoa-san and you guys" => "The one who taught me that it's still fine even when we're in different 
              schools...is you, Cocoa-san."