Golden Kamuy - Vol. 17 Ch. 162 - What Makes a Sniper

Dex-chan lover
Joined
Jan 29, 2018
Messages
2,987
From the perspective of a manga reader, it's obviously a decoy.

Really enjoy the chapters with Ogata doing stuff. Still the coolest cat on the block.
 
Aggregator gang
Joined
Jan 25, 2018
Messages
521
Although Noda did enlist the help of some Russian dude for the chapters with Russian speech, yet more often than not the Russians still sound stilted as hell. Also that font and the inability to tell different letters apart...
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
148
I could not quite put my finger on the reason why Russian speech feels somewhat off in this, but I think I finally got it. The sentences are way too simple and short, so the border patrol guys end up sounding more like robots rather than humans. Although, it probably doesn't matter all that much. I still feel the amount of research and effort Noda-sensei puts into his manga is amazing :з
The misused letters though are weird as hell. It should be so easy to check, I really don't get how this Eugenio dude missed it twice already.
 

din

Member
Joined
Feb 3, 2018
Messages
83
There is no way a Russian would make mistakes like that, it's some third rate translator or just google lol. It's impossible to write Васйлий instead of Василий if you know language.

"Россия тебя не забудет" translates as "Russia won't forget you", it doesn't carry same meaning as english(in this chapter) one has.
"Russia hasn't forgotten about you" translation looks like this "Россия не забыла о тебе".
 
Aggregator gang
Joined
Jan 25, 2018
Messages
521
@Giguv Sentences being short isn't much of a problem per se—this is a battlefield, there's no time to be verbose (something the overly loquacious English translation actually fails to take into account). The problem is the choice of words, their order in a sentence (Russian syntax is very flexible, but any word order you choose subtly affects the meaning), or the often unnatural tone. They simply aren't what would be the first choice for a native speaker in respective situations. I think it's because the Russian translator actually tried to translate the Japanese text given to him by the author without thinking how a native speaker would convey the same thought in that situation, betraying his subpar editing skills. Always run your translation through a competent editor if you aren't one!

@din Here's the guy: https://www.facebook.com/eugenio.uzhinin Idk, looks like an opportunist who went to Japan and managed to stay there working as a guide for Russian tourists (a ton of people move to East Asian countries that way).

"Васйлий" and the monospace font are most likely typesetting mistakes on the part of the author, as is the border stone inscription from two chapters back. Regarding the border guard's words, consider that both "Россия тебя не забудет" and "Россия не забыла о тебе" just sound like an absolute mouthful from a grievously wounded person. Wouldn't it be more fitting to word it like "Россия помнит" or "Тебя не забыли"? Fewer syllables, more sense. (Hire me as a Russian editor, Noda! I'll take my payment in Golden Kamuy tankoubons!)
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
148
@moozooh Yep, this is a much better than any way I could think of saying it. Thanks!
Good thing I do not edit or translate anything besides my own foolish streams of consciousness.
 
Active member
Joined
Apr 13, 2018
Messages
179
'A good sniper... Is cold-blooded... And is a person with a great interest in both tracking their prey and in killing people.'

That's a good description.
 
Supporter
Joined
Jan 28, 2018
Messages
867
Very nice analyzation of the Russian from the readers here in the comments!
 

Users who are viewing this thread

Top