@
Giguv Sentences being short isn't much of a problem per se—this is a battlefield, there's no time to be verbose (something the overly loquacious English translation actually fails to take into account). The problem is the choice of words, their order in a sentence (Russian syntax is very flexible, but any word order you choose subtly affects the meaning), or the often unnatural tone. They simply aren't what would be the first choice for a native speaker in respective situations. I think it's because the Russian translator actually tried to
translate the Japanese text given to him by the author without thinking how a native speaker would convey the same thought in that situation, betraying his subpar editing skills. Always run your translation through a competent editor if you aren't one!
@
din Here's the guy: https://www.facebook.com/eugenio.uzhinin Idk, looks like an opportunist who went to Japan and managed to stay there working as a guide for Russian tourists (a ton of people move to East Asian countries that way).
"Васйлий" and the monospace font are most likely typesetting mistakes on the part of the author, as is the border stone inscription from two chapters back. Regarding the border guard's words, consider that both "Россия тебя не забудет" and "Россия не забыла о тебе" just sound like an absolute mouthful from a grievously wounded person. Wouldn't it be more fitting to word it like "Россия помнит" or "Тебя не забыли"? Fewer syllables, more sense. (Hire me as a Russian editor, Noda! I'll take my payment in Golden Kamuy tankoubons!)