@dsid2814
officials are done by people who want a paycheck and dont care for the product.
Just like there are scanlators who only care about donations and ad-revenue, there are official translators who take pride in their work and do care about the product. Have you ever seen an official translation that's a straight up copy-paste of Google Translate with 0 proofreading? Because I see that a lot among scanlations by "fans".
I'm not a translator, but as a working member of society I know first-hand what it's like to take pride in your own work. I'm even willing to take free overtime to deliver the best possible product (because my boss refuses to pay for my overtime). Heck, despite working for free, I still get scolded by my boss because he could charge extra but now he can't. So what? I take pride in the work I do, and the customers are happy (and I take pride in that too).
So f*** off with your ignorant bullshit. You might as well claim that manga are made by people who want a paycheck and don't care about the product, so why do you still read it?
Of course they want their paycheck, that's the whole point of
selling manga, but that doesn't mean they don't care about the product.
@samazam
does any of the offically released media (manga, anime, etc) has anything resembling the EH's end chapter trivia/explanation section?
Only if those sections are part of the actual piece of work (which are sometimes included in the volume releases as bonus).
The problem is that translators aren't allowed to alter the work in any way beyond what is required for translation.
However, I've seen plenty of official translations add trivia/explanations in between panels. When manga was still new in the West, they'd explain the meaning of "sensei", "senpai", "kouhai", "san", "kun", "chan" and so on. Even now, they try and fit as much information as they can, such as "xyz yen is about $ uvw", "Toyotomi Hideyoshi was a historical figure who...", or even trying to explain puns that don't translate well if at all.