Supporter
- Joined
- Jan 26, 2018
- Messages
- 864
Or another possibility that's also in the spirit of translation rather than transcription, "I can have you?".Should this be “I can take you” not “I can take you with me?”. Just feels a bit weird
Or another possibility that's also in the spirit of translation rather than transcription, "I can have you?".Should this be “I can take you” not “I can take you with me?”. Just feels a bit weird
It's just "Take you" is a classic romantic term. Ever hear the phrase "Take me, I'm yours" or something like that? It's not literally taking someone with them, just English being weird and obscure.Or another possibility that's also in the spirit of translation rather than transcription, "I can have you?".
Well I mean it's been made pretty clear he's the dominant one in the relationship.
Yours is a great choice, and I wasn't trying to say otherwise. Just 1) pointing out that there was another double entendre which would work, and 2) reaffirming that you were right to point out that capturing the spirit of the intended meaning is more important than being literally word-for-word accurate.It's just "Take you" is a classic romantic term. Ever hear the phrase "Take me, I'm yours" or something like that? It's not literally taking someone with them, just English being weird and obscure.
ALWAYS😤I don't understand how yallz got to this point without realizing that Usa is the chadest manlet and has been since Chapter 1, he's always been him