Hoshigari JK Ria - Ch. 3

Joined
Mar 14, 2019
Messages
4
The translation put me off, sometimes, because I’m not a English native or anything so there’s a lot of things I don’t get if it’s not in the “traditional “ English
But I’m following all her translations because I love the comments she makes when the chapters ends! Ita so refreshing! 🤭✨
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2023
Messages
2,083
I think that from the perspective of the persons who get so angry about it, I am trolling them.
Let's be honest that there are some pretty awkward phrasings going around in fan-translations, but that's honest incompetence and not a deliberate choice so people don't get angry. They know I made the choice to use vernacular language.
I don't even think it's got much to do with that I modeled it on London slang given how angry some people got over letting Nagatoro say “sus”, who, by the way, in that line did use a slang word for “acting suspicious” in Japanese. Some people also really got angry at Commie Subs' frequent usage of slang.

I've done some awful things too in the past. I recently did a volume re-release which gave me the chance to change “Her future is visible.” to “Her fate is clear.” , the former obviously being very awkward in any context where “Her fate is clear” is the correct sentence. But no one thought that was strange, what was strange was that a character said “Balls!” when he was angry apparently. — Strange world.
It's an awkward position to be in, but I reckon (American) English-speaking manga readers are becoming increasingly sensitive about translations that aren't straightforward because American localizers-- corporate and unofficial-- have a nasty habit of not doing their job and sometimes outright voicing contempt for their consumers. They play creative and reinvent the script for their own palates, using the excuse that they're doing it for the sake of "western audiences" or the "modern era". Technically, this has been an issue ever since we started importing media from Japan, but it's reached comical and mean-spirited heights only recently.

There's no easy remedy we can take-- learning Japanese to any competency is probably an endeavor of at least a decade.

As people that generally don't know Japanese, we're at the mercy of a category of laborers/hobbyists who ostensibly do know Japanese but have fomented a culture among themselves wherein it's acceptable to have no interest in faithfully rendering Japanese works into English, and sometimes they may deliberately distort the works in subtle ways that regardless have massive consequences on how we understand them. The best most of us can do is jump at nonstandard translation choices-- sometimes we're on to something, and sometimes it's ultimately a false positive. That's ultimately the anxiety behind what's being voiced by spiralarcher. It's the anxiety behind the blow-up of the Nagatoro case you cited, even though it was-- all things considered-- a pretty good rendering given the original word usage.

For what it's worth, I trust people who are willing to provide translation notes-- to talk less of not completely effacing the original JP text. In your case, the dialectal British English (and the really arguable renderings of honorifics and titles) is a small price to pay to see and comprehend comics about young cows eating old grass.

Or... is the actually used phrase "boiling old lotus roots"...? Apparently that's only for when the man is younger than the woman...

Speaking of Commie Subs: the only thing I knew about that group is that they wanted to render 進撃の巨人 as "The Eotena Onslaught" for some verbose and pretentious reason that I'm pretty sure amounted to "I'm certain these are modeled after the Old English eoten", not at all thinking of the thematic significance the title may have in the future (this was back in 2013)... though it's less thematically deviant compared to the official English title (that was a Japanese-coined sub-title to begin with).
 
Last edited:
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,368
It's an awkward position to be in, but I reckon (American) English-speaking manga readers are becoming increasingly sensitive about translations that aren't straightforward because American localizers-- corporate and unofficial-- have a nasty habit of not doing their job and sometimes outright voicing contempt for their consumers. They play creative and reinvent the script for their own palates, using the excuse that they're doing it for the sake of "western audiences" or the "modern era". Technically, this has been an issue ever since we started importing media from Japan, but it's reached comical and mean-spirited heights only recently.
Pretty much all official translations from Japanese to English, and in reverse by the way, are completely re-invented but no one gets angry. How would they know when in the case of books, they can't see the original, and in the case of subtitles they can't understand the original lines? The things people get angry about are the really basic things they think they know without understanding Japanese. Anyone who does know Japanese is used to it and doesn't get angry, because he knows it's a complete mountain of completely re-invented scripts and every other line omits things for no reason, inserts things that weren't there or simply uses far stronger or lighter words than what the original uses or alters what they're saying to make things time better with the subtitles.

Fan-translations tend to stick more to the script, but they also often give a wrong impression of the original lines with it. The kind of translations that literally copy the word order and use dictionary definitions, not realizing that word order plays a different function in both languages, and that the dictionary definition is often outdated or was never accurate. I've done it many times myself too and hit myself over the head later, quite recently even when I translated “争い” to “conflict” and it's usually used for a conflict or a battle but there was something off about that line but I just let it be but just after I uploaded it it hit me what was wrong about it and I actually looked it up in a dictionary and it gave “struggle” as an alternative translation. I should have used that by all means. The problem is that the English word “conflict” implies that both sides have volition and a will, whereas “struggle” can be against nature, or against one's own emotional problems and this was definitely a “struggle”, not a “conflict”. — It's a mistake, but it's there now.

The best most of us can do is jump at nonstandard translation choices
On the assumption that the standard is “right”.

I will say one thing very simply and clearly here: I'd be suspicious of any translation of Japanese that has all teenage characters speak in standard, non-slangy English. It's extremely rare for this to be the case in Japanese.

Anyway, the takeaway is that if people want to complain about lack of accuracy they have a big mountain to climb. People say they want accuracy but why would it even matter when they don't notice and given how much they don't care about all the extreme inaccuracy in translations from Japanese, I don't think they care as much as they say they do.

For what it's worth, I trust people who are willing to provide translation notes-- to talk less of not completely effacing the original JP text. In your case, the dialectal British English (and the really arguable renderings of honorifics and titles) is a small price to pay to see and comprehend comics about young cows eating old grass.
Probably a better indication yes. If translators are willing to provide a note at the end about what was lost in translation or note that a particular word they used didn't quite capture the meaning, but they couldn't think of a way to do it better, they're probably invested into being accurate.

But really, what does it matter anyway whether it be accurate to the reader who will never really find out?
 
Member
Joined
Nov 21, 2024
Messages
127
The hell? Going homo for money??? Well I won't judge, sometimes I almost wish I could do that when shit's rough. 😰 😭
Almost....😅
 

Users who are viewing this thread

Top