Banned
- Joined
- Apr 10, 2023
- Messages
- 3,114
It must also be the first analogy you've ever come across, then.Potentially the most retarded analogy I've ever come across.
It must also be the first analogy you've ever come across, then.Potentially the most retarded analogy I've ever come across.
No, it was non sequitur and made no real connection to what we are talking about. Your analogy was not applicable to the situation. These rules of "no sniping" were put into play in the early days of the 90's vhs swapping / late 90's scanalation for two reasons.It must also be the first analogy you've ever come across, then.
Sounds to me like it is, since both cases feature people complaining about others taking things that said complainer has no legal right to. We're not endowed with magical rights to the series we translate any more than you are to the contents of your shopping cart. They also feature some other person taking conscious steps to take it. First group wants to get the views, the shopper wants to buy the stuff.No, it was non sequitur and made no real connection to what we are talking about. Your analogy was not applicable to the situation.
I don't know what you're on about, and I don't care. Nobody wants to be the second person to publish something and get almost none of the views. And chances are that if you're sniping a series, your work is of inferior quality. Case in point: These guys thought it was appropriate to include dialogue like "For the love of all that is holy, stop" and "DON'T FUCK WITH ME"1) The Logical Reason: So not everyone of the handful of translators were going to translate the hottest thing all at once while ignoring other possible series.
2) The not so good reason: People wanted clout in the anime community and people literally fought for it, and larger groups shamed smaller groups that encrouched on their "territory". Why? Some groups sometimes got in with the license holders to make actual money. See 7 Seas, Crunchy Roll, ADV/Funimation, etc have a lot of people who took part in this. It's something older fans will remember.
We are well past that 2nd reason and now it's just clout chasing and holding it over the fans. Complaining about it doesn't really do anything for anyone.
Maybe you got mixed up in who said what, but Danke furs Lesen haven't been complaining about sniping at all - see the comment by Kafka above. In fact, the impression I got from their comment was that they just didn't want to collaborate on the series, and the reason they didn't give permission to translate the series was because that permission wasn't theirs to give.Message for DFL: if your release schedule is that messed up that you’re slow enough to be behind on chapters, you don’t really get to complain about “sniping” when someone who’s actually willing to put in the work picks it up, none of you scanlators even have the rights for these properties to begin with, you guys aren’t the ones who gets to decide who gets to work on it. Don’t wanna get “sniped”? Stick to the schedule. You people are pathetic.
I don't completely get this analogy. I'm guessing that the person pushing the shopping cart is you, the reader of this series, and the contents of the shopping cart are the scanlations. Isn't a sniper adding more things into your shopping cart then? That might be annoying, but they're not taking the contents of the cart away from you.You have no right to the contents of your shopping cart, but I feel like you'd complain quite a bit if I went and took it all from you and bought it myself.
All the people are the scan groups. They pick up series not entirely like merchandise and put them in their "cart" to work on later. Now I don't know about you, but I don't sit around working on Black Kite because I've got a kink for translation and bad manga. The work is in my "cart", and I'd like to actually get some benefit from it. Since I'm not paid to do this, it would really be nice if I didn't spend 2-3 days scrying through the chicken scratch just to have it ignored because some other guy dragged his ass cheeks over the keyboard and posted whatever came out!I don't completely get this analogy. I'm guessing that the person pushing the shopping cart is you, the reader of this series, and the contents of the shopping cart are the scanlations.
I see it as absolutely great development. For so long she just listened to her mom who just stifled a lot of her wishes and wouldn't even tell her the reason. Also, with the recent exposure of adult movies, of course that'll effect some of her vocab.I get it that she is angry to her mom
but for the honor student Amou suddenly spouting fuck to her mother is a bit harsh, no?
very out of character
oh, I see, it is not the usual translator
Wise decisionMe comes to talk about the chap innocently
Sees sniping TL drama
and proving her mother's point that movies are bad for her development?I see it as absolutely great development. For so long she just listened to her mom who just stifled a lot of her wishes and wouldn't even tell her the reason. Also, with the recent exposure of adult movies, of course that'll effect some of her vocab.
maybe because I've read way ahead,Even just from the images you can tell that Amou snapped, so the use of crass languange is very appropriate.
Well she only snapped because of her mother being really overbearing and not telling anything. So really it's her parenting that has been bad for her development.and proving her mother's point that movies are bad for her development?
I don't mean that she's becoming less pure (although I do admit, I probably should've worded it differently). Just that she can actually get angry and assert what she want.maybe because I've read way ahead,
so for me, no,
as far as I remember it,the future Amou is still as pure as she was
I don't know,Well she only snapped because of her mother being really overbearing and not telling anything. So really it's her parenting that has been bad for her development.
I don't mean that she's becoming less pure (although I do admit, I probably should've worded it differently). Just that she can actually get angry and assert what she want.
I've seen plenty of people just as pure in real life snap and say things that are really out of character. It's not often and definitely doesn't change who they are as people.
Should the translator used a swear for emphasis of the situation or not because of cultural difference is very debatable. But if the biggest argument for why they shouldn't is because "It doesn't fit her character", then I feel it's fine. It gives her more character than just the "pure maiden" archetype and considering that she immediately felt awful for saying it also adds to how nice and pure she actually is and the one time swearing doesn't detract from that.
I guess you could see it that way. Where a swear slipped out and she immediately realised and regretted what she just said.it would be make more sense to me if the accidental swearing appears when she was at her peak outburst a couple page after (with screaming and all)
because at that moment then she realized that she went too far
It's one of the troubles of translating stories. If she just used a sinister voice then a lot of western readers won't feel the impact of the scene but it would also be culturally inaccurate to setting.I feel like I was just too accustomed to Japanese lifestyles vibe, so for me when I read those two bubbles, what I imagine is she talking with a deep sinister voice instead of swearing (from her expression)
I don't know what you're on about, and I don't care. Nobody wants to be the second person to publish something and get almost none of the views. And chances are that if you're sniping a series, your work is of inferior quality. Case in point: These guys thought it was appropriate to include dialogue like "For the love of all that is holy, stop" and "DON'T FUCK WITH ME"
Yeah. You don't pay for the chapter, you don't pay anyone to do the work, you don't pay for the server hosting. Clearly someone's trying to get something out of this. And until you start paying for one of these things, that's going to be your attention. Or do you think the people putting in all this work should be satisfied with getting whatever trickle of interest is left after some other moron blows his load prematurely? Get real. If I do the work, it's for the most attention possible.chuckle You admit it's about clout and claiming something that isn't their's to begin with.
I care about engagement.And if you care about quality, just wait for a different group.
It's a great analogy, you're just not thinking it through. Unless you think you have a right to the contents of your cart.As for your shopping cart analogy, it was you grasping at straws. It's not applicable no matter how much you try to spin it.
I pay for official releases when they come out, people donate for the server fee's, and beyond that, unofficial translating is a volunteer job. If you expect to get accolades going in, then your doing it for the wrong reason. If you want that then you got to go into to the field of translating or editing, of which for the prior there are plenty of jobs and a desperate need of such. If you want to get attention, go on tik tok or participate in being a yacht girl/boy.Yeah. You don't pay for the chapter, you don't pay anyone to do the work, you don't pay for the server hosting. Clearly someone's trying to get something out of this. And until you start paying for one of these things, that's going to be your attention. Or do you think the people putting in all this work should be satisfied with getting whatever trickle of interest is left after some other moron blows his load prematurely? Get real. If I do the work, it's for the most attention possible.
Okay? I care about enjoyment.I care about engagement.
It's a great analogy, you're just not thinking it through. Unless you think you have a right to the contents of your cart.
"Official releases"? Like, when some other company licenses the workand releases it in English? Because that's got nothing to do with me: since I don't do licensed work.I pay for official releases when they come out
Do you?people donate for the server fee's
Considering it's the reason that gets your obscure manga translated for free at reasonable quality, I'd say it's the best reason of all.unofficial translating is a volunteer job. If you expect to get accolades going in, then your doing it for the wrong reason.
Yeah, that only gets one or two series done, at best.I know this might blow your mind, but some people do it because they enjoy the community and like participating in helping their favorite series, not just shallow reasons.
I don't think I will. That's a lot of work for almost nobody to see.If someone gets to it quicker than you, and you think it's not good enough, make a better version
Good for you. I don't know that you translate anything. I know I do, and I care about engagement.Okay? I care about enjoyment.
I think it just went over your head.It's terrible, and theirs no point in thinking about it further.
Then your opinion on this subject is very much reduced. Yarhar. XD"Official releases"? Like, when some other company licenses the workand releases it in English? Because that's got nothing to do with me: since I don't do licensed work.
When I can, yes. Why wouldn't I?Do you?
Not really, you just have a shallow self centered view on it. Your sort of in the minority on that one.Considering it's the reason that gets your obscure manga translated for free at reasonable quality, I'd say it's the best reason of all.
Nah, that's completely false. Grasping at straws again. Let's take an example, Nagatoro. The original "fan" translator (though the tin hat is that it's the actual author or someone who knows them) on 4chan encouraged other groups to handle the editorial work. And many obscure series are released under anonymous groups.Yeah, that only gets one or two series done, at best.
Then work on something else if you can't keep up.I don't think I will. That's a lot of work for almost nobody to see.
Good for you, but maybe work on something because you enjoy it. If your not then maybe it's not the right hobby to have. As for myself, I give monetary support to the author, because with out them we wouldn't have our hobby to begin with. (and perhaps some clean up work or helping set up conventions).Good for you. I don't know that you translate anything. I know I do, and I care about engagement.
No it didn't, it was just bad man, but I get it, cognitive dissonance can be hard.I think it just went over your head.
What?Then your opinion on this subject is very much reduced. Yarhar. XD
Because you'd rather not. Also glad to know you do something. It sure beats out "I pay for literally nothing regarding you and your work, but I'll how you should feel"When I can, yes. Why wouldn't I?
I'm confused and disoriented.Nah, that's completely false. Grasping at straws again. Let's take an example, Nagatoro. The original "fan" translator (though the tin hat is that it's the actual author or someone who knows them) on 4chan encouraged other groups to handle the editorial work. And many obscure series are released under anonymous groups.
I do; that's rather the point: It stops people like me from doing the work. We've come full circle. The "better translation" doesn't come if most of the readers won't see it.Then work on something else if you can't keep up.
I'll work on whatever I want, for whatever reason I want, thanks.Good for you, but maybe work on something because you enjoy it.
Sure was. Worst analogy ever. I'm sure I'd think the same if you made one I didn't understand.No it didn't, it was just bad man, but I get it, cognitive dissonance can be hard.
I think this is true for all scanlators (who aren't doing it for money), including @BuyVelomobiles, except they phrased it in the least flattering way possible.I know this might blow your mind, but some people do it because they enjoy the community and like participating in helping their favorite series, not just shallow reasons.
I don't think anyone actually enjoys the process of translating, cleaning, typesetting etc. It looks like a massive chore. People translate the manga they like because they like the manga, not because they like translating - you don't see people translating series they hate, right?Good for you, but maybe work on something because you enjoy it. If your not then maybe it's not the right hobby to have.
lots of stuff
Anyway what were you guys arguing about in the first place? I think Ravinous was mad at BuyVelomobiles because they said that sniping means that we might lose translations of the series completely? I'm sure that it can happen, with both scanlators dropping the series, but I don't know any examples (mainly because dropped series are by nature something you don't get reminded about), and I don't think that's the outcome most of the time. Plenty more series get dropped or forgotten about without any scanlator drama anyway.lots of stuff
I work, and I like the idea that someone enjoys my work. This does not happen when I am the second guy to post something. Any insistence that I should not care about this is fundamentally flawed: Nobody goes through great effort to do things that they don't enjoy, and that others won't benefit from, for free. Least of all me.Or maybe I'm being way too generous in my interpretation of BuyVelomobiles's motive, correct me if I'm wrong lol
It has its moments, believe it or not. Consider this: Even when working on the worst manga, you live safe in the knowledge that you're among the first to actually read it.I don't think anyone actually enjoys the process of translating, cleaning, typesetting etc. It looks like a massive chore
I do. It's how manga like Black Kite, Bocchi Tenseiki, and Barbaroi no Yome got done. Once I start a project, I'm compelled to finish it.People translate the manga they like because they like the manga, not because they like translating - you don't see people translating series they hate, right?
Basically, I say sniping loses us manga. The new guys are almost always not as good, and the originals can lose motivation. I sure do. Ravinous here says that my reasons are bad, that I should push through and release the manga anyway despite the reduced views, and that other people don't share my desire for engagement.Anyway what were you guys arguing about in the first place? I think Ravinous was mad at BuyVelomobiles because they said that sniping means that we might lose translations of the series completely?
Basically, I say sniping loses us manga. The new guys are almost always not as good, and the originals can lose motivation. I sure do. Ravinous here says that my reasons are bad, that I should push through and release the manga anyway despite the reduced views, and that other people don't share my desire for engagement.