TL error #1: the Japanese don't use "fuck", or any equivalent to it. And even if they did, I can assure you the relatively meek, sheltered girl wouldn't know what the word(s) is/are, much less use them in front of her mother, much less direct them at her mother. Repeatedly.I was not expecting Amou to go off like that but I very much liked it. That was quite the rebellion and then some. Her mom being a former chunni was also unexpected (although let's be real: she probably is still one at heart).
Thank you for the translation (the whole sniping discussion aside, I feel this translation wasn't any better or worse than the original TL's. Although, I don't have the most discerning eye for translation errors unless they're numerous and/or egregious).
Normally I find the use of swear words a bit unsuitable, but I think this is absolutely a case where the use of them is appropriate. The whole point is that she's fed up and she's snapping against her mother here, using ruder language than she normally would. (I haven't looked at the raw cos paywall and all that, but the context, her emotions, etc. all point towards this.)TL error #1: the Japanese don't use "fuck", or any equivalent to it. And even if they did, I can assure you the relatively meek, sheltered girl wouldn't know what the word(s) is/are, much less use them in front of her mother, much less direct them at her mother. Repeatedly.
There's no need to pull a Crunchyroll and rewrite dialogue to suit some weird foreign sensibility. She's standing up to her mother. No, she's not swearing at her mother, even if the Japanese were capable of swearing in that context. This just isn't a translation.Normally I find the use of swear words a bit unsuitable, but I think this is absolutely a case where the use of them is appropriate. The whole point is that she's fed up and she's snapping against her mother here, using ruder language than she normally would. (I haven't looked at the raw cos paywall and all that, but the context, her emotions, etc. all point towards this.)
I can practically guarantee she hasn't even changed the way she speaks for this encounter. And it still wouldn't include "fuck" or any variation of that.Your "even if they did" remark is plain mistaken, she's literally been watching R-15 movies in every past chapter. Even with that aside, she goes to high school, there's no way she won't have heard other people use rude language.
I would classify "they wrote something the characters didn't say" as precisely the definition of a translation error.Classifying the use of "fuck" as an error because "the japanese don't have an equivalent for it" is really missing something here.
That's the thing, though: This ain't it. She didn't say it, she wouldn't say it, and she couldn't if she wanted to.Falling back on a rule like "using swear words when translating Japanese is wrong" is just a hindrance in situations where it really is appropriate.
idk its in japanese sooooDon't fuck with me cannot be the correct translation but goddamn does it feel good to see
Alright, since we have differing opinions on this, let's wait for you, me or someone else to find out what the original line was in Japanese before discussing further.I can practically guarantee she hasn't even changed the way she speaks for this encounter. And it still wouldn't include "fuck" or any variation of that.
That principle may sound natural, but it doesn't stand up in practice. First of all, if we interpreted it in the most literal way, you couldn't translate a thing, since she spoke Japanese, not English. Obviously that's not what you mean, but a word-for-word translation just doesn't cut it either - most of the time it sounds too clunky, or completely unnatural. Languages are simply too different to do that.I would classify "they wrote something the characters didn't say" as precisely the definition of a translation error.
Scanlating is illegal in the first place, that's like saying robbing a bank that someone else is planning to rob is wrongsniping is extremely disrespectful to the real translators. the ones who put in a ton of time to translate and clean and typeset, just to have all the people flock to the worser translation just because some person thought "hey imma be disrespectful and create a subpar translation and publish it without the original translators consent before they publish it too". its just plain old rude and makes me mad.
Brother, I have no time for strawmen. If you're going to pretend I'm stupid, I'm just letting the exchange die here.First of all, if we interpreted it in the most literal way, you couldn't translate a thing, since she spoke Japanese, not English.
You haven't been paying attention, and I've already explained what the problem is. Read through the exchange over again and ask questions if you're still not getting what I'm saying.And this is the point I'm trying to make about your original comment: your immediate dismissal of the translation as wrong because of the use of a swear word is using an arbitrary rule that hinders translation.
Yeah. You think that you need people to swear to mark the speech as impolite for some reason, even though, for example, she's in her mom's face shouting at the top of her lungs in an obvious fight.also did you even read what i wrote about different levels of formality? Or do you agree and just have nothing to argue about it?
lol where do you get off deciding who is a "real" translator? the idea that you need consent from whatever other group is translating the series is completely insane, you have no more ownership over the series than any other person who randomly decides to translate a chapter.sniping is extremely disrespectful to the real translators. the ones who put in a ton of time to translate and clean and typeset, just to have all the people flock to the worser translation just because some person thought "hey imma be disrespectful and create a subpar translation and publish it without the original translators consent before they publish it too". its just plain old rude and makes me mad.
Exactly. If it's done in good faith, on a series that is falling behind or not touched for months, there shouldn't be a problem. The exception should only be in cases were there is an official licensed translation, then you would have a foot to stand on. Beyond that it's just pride, ego, and if they have nepotism with the site hosting the scans, power tripping.lol where do you get off deciding who is a "real" translator? the idea that you need consent from whatever other group is translating the series is completely insane, you have no more ownership over the series than any other person who randomly decides to translate a chapter.
Not only would she not say that if she were literally capable of it, but she actually used the polite way of saying that phrase in Japanese. This fuels my suspicions that she literally hasn't changed the way she speaks, and the TL's just decided to throw in OOC swearing.The original text there is apparently "ふざけないで", "fuzakenaide". Yeah it can and has been translated to "don't fuck with me", but I don't think the character who's never seen a movie before would say it like that.