How About R15? - Vol. 2 Ch. 11 - Akine's Rebellion

Dex-chan lover
Joined
Mar 14, 2019
Messages
5,876
I was not expecting Amou to go off like that but I very much liked it. That was quite the rebellion and then some. Her mom being a former chunni was also unexpected (although let's be real: she probably is still one at heart).

Thank you for the translation (the whole sniping discussion aside, I feel this translation wasn't any better or worse than the original TL's. Although, I don't have the most discerning eye for translation errors unless they're numerous and/or egregious).
 
Joined
Apr 10, 2023
Messages
3,114
I was not expecting Amou to go off like that but I very much liked it. That was quite the rebellion and then some. Her mom being a former chunni was also unexpected (although let's be real: she probably is still one at heart).

Thank you for the translation (the whole sniping discussion aside, I feel this translation wasn't any better or worse than the original TL's. Although, I don't have the most discerning eye for translation errors unless they're numerous and/or egregious).
TL error #1: the Japanese don't use "fuck", or any equivalent to it. And even if they did, I can assure you the relatively meek, sheltered girl wouldn't know what the word(s) is/are, much less use them in front of her mother, much less direct them at her mother. Repeatedly.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 14, 2018
Messages
1,017
TL error #1: the Japanese don't use "fuck", or any equivalent to it. And even if they did, I can assure you the relatively meek, sheltered girl wouldn't know what the word(s) is/are, much less use them in front of her mother, much less direct them at her mother. Repeatedly.
Normally I find the use of swear words a bit unsuitable, but I think this is absolutely a case where the use of them is appropriate. The whole point is that she's fed up and she's snapping against her mother here, using ruder language than she normally would. (I haven't looked at the raw cos paywall and all that, but the context, her emotions, etc. all point towards this.)
Your "even if they did" remark is plain mistaken, she's literally been watching R-15 movies in every past chapter. Even with that aside, she goes to high school, there's no way she won't have heard other people use rude language.

Classifying the use of "fuck" as an error because "the japanese don't have an equivalent for it" is really missing something here. Japanese has various levels of formality (as I'm sure you who're so confident in your knowledge of Japanese are aware), and using one less formal than is expected in a social situation is rude. In such an emotional and climactic situation as this, it's obvious that the change in formality is intentional and significant, and the translation should get that difference across in English too. Now many people say that English doesn't have the difference in formality that Japanese does, but of course people speak differently with different levels of formality in different social contexts in English as well - this happens no matter what language you speak, it's a human social phenomenon. It's just that in English, there isn't a grammatical difference when speaking in different levels of formality, such as a different verb conjugation (like Japanese -desu, -masu) or noun declension (like Japanese o-, go-). Instead, formality is shown by the use of different vocabulary, e.g. more formal words like receive vs get. And swear words are a huge part of this of course, they instantly and clearly mark speech as being non-formal. Falling back on a rule like "using swear words when translating Japanese is wrong" is just a hindrance in situations where it really is appropriate.

Basically what I'm saying is that the use of "fuck" is a valid, and I would say probably the best, way of conveying the different register of formality that she uses in that scene. This is exactly the situation where she would direct them at her mother.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 13, 2020
Messages
452
Never ever have i thought that i would see john constantine mentioned in manga although it is about the movie
 
Joined
Apr 10, 2023
Messages
3,114
Normally I find the use of swear words a bit unsuitable, but I think this is absolutely a case where the use of them is appropriate. The whole point is that she's fed up and she's snapping against her mother here, using ruder language than she normally would. (I haven't looked at the raw cos paywall and all that, but the context, her emotions, etc. all point towards this.)
There's no need to pull a Crunchyroll and rewrite dialogue to suit some weird foreign sensibility. She's standing up to her mother. No, she's not swearing at her mother, even if the Japanese were capable of swearing in that context. This just isn't a translation.
Your "even if they did" remark is plain mistaken, she's literally been watching R-15 movies in every past chapter. Even with that aside, she goes to high school, there's no way she won't have heard other people use rude language.
I can practically guarantee she hasn't even changed the way she speaks for this encounter. And it still wouldn't include "fuck" or any variation of that.
Classifying the use of "fuck" as an error because "the japanese don't have an equivalent for it" is really missing something here.
I would classify "they wrote something the characters didn't say" as precisely the definition of a translation error.
Falling back on a rule like "using swear words when translating Japanese is wrong" is just a hindrance in situations where it really is appropriate.
That's the thing, though: This ain't it. She didn't say it, she wouldn't say it, and she couldn't if she wanted to.
And this is without getting into the other fuckery going on in this chapter.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 16, 2020
Messages
440
Let's say her mom and dad meet cuz movie, date, got preg at early 20 or teen maybe, and the dad just fuck off.
The only reasonable reason I can think of XD
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 14, 2018
Messages
1,017
I can practically guarantee she hasn't even changed the way she speaks for this encounter. And it still wouldn't include "fuck" or any variation of that.
Alright, since we have differing opinions on this, let's wait for you, me or someone else to find out what the original line was in Japanese before discussing further.
But even if I'm wrong about what the line was, I still stand by my point about the use of the word "fuck" being appropriate in a case like this if she has switched to casual speech.
I would classify "they wrote something the characters didn't say" as precisely the definition of a translation error.
That principle may sound natural, but it doesn't stand up in practice. First of all, if we interpreted it in the most literal way, you couldn't translate a thing, since she spoke Japanese, not English. Obviously that's not what you mean, but a word-for-word translation just doesn't cut it either - most of the time it sounds too clunky, or completely unnatural. Languages are simply too different to do that.
If you tried to apply this rule of "don't write something the character didn't say", then you'd have to forgo all pronouns that aren't there in the original. "I found this in your house"? Nope, can't have that, it's got to be "Found this in your house". "Have you no manners"? Gotta change that to "Are there no manners". Would you really prefer reading something written like that?
Yeah, you can complain, saying that's not the case you're talking about, or that of course the pronouns should be included. But the fact remains that your rule is unworkable.
And this is the point I'm trying to make about your original comment: your immediate dismissal of the translation as wrong because of the use of a swear word is using an arbitrary rule that hinders translation.

also did you even read what i wrote about different levels of formality? Or do you agree and just have nothing to argue about it?
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 18, 2018
Messages
1,172
sniping is extremely disrespectful to the real translators. the ones who put in a ton of time to translate and clean and typeset, just to have all the people flock to the worser translation just because some person thought "hey imma be disrespectful and create a subpar translation and publish it without the original translators consent before they publish it too". its just plain old rude and makes me mad.
Scanlating is illegal in the first place, that's like saying robbing a bank that someone else is planning to rob is wrong
 
Joined
Apr 10, 2023
Messages
3,114
First of all, if we interpreted it in the most literal way, you couldn't translate a thing, since she spoke Japanese, not English.
Brother, I have no time for strawmen. If you're going to pretend I'm stupid, I'm just letting the exchange die here.
And this is the point I'm trying to make about your original comment: your immediate dismissal of the translation as wrong because of the use of a swear word is using an arbitrary rule that hinders translation.
You haven't been paying attention, and I've already explained what the problem is. Read through the exchange over again and ask questions if you're still not getting what I'm saying.
also did you even read what i wrote about different levels of formality? Or do you agree and just have nothing to argue about it?
Yeah. You think that you need people to swear to mark the speech as impolite for some reason, even though, for example, she's in her mom's face shouting at the top of her lungs in an obvious fight.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 16, 2018
Messages
1,016
The original text there is apparently "ふざけないで", "fuzakenaide". Yeah it can and has been translated to "don't fuck with me", but I don't think the character who's never seen a movie before would say it like that.
 
Member
Joined
Jul 26, 2023
Messages
1
sniping is extremely disrespectful to the real translators. the ones who put in a ton of time to translate and clean and typeset, just to have all the people flock to the worser translation just because some person thought "hey imma be disrespectful and create a subpar translation and publish it without the original translators consent before they publish it too". its just plain old rude and makes me mad.
lol where do you get off deciding who is a "real" translator? the idea that you need consent from whatever other group is translating the series is completely insane, you have no more ownership over the series than any other person who randomly decides to translate a chapter.
 
Double-page supporter
Joined
Jun 24, 2023
Messages
68
lol where do you get off deciding who is a "real" translator? the idea that you need consent from whatever other group is translating the series is completely insane, you have no more ownership over the series than any other person who randomly decides to translate a chapter.
Exactly. If it's done in good faith, on a series that is falling behind or not touched for months, there shouldn't be a problem. The exception should only be in cases were there is an official licensed translation, then you would have a foot to stand on. Beyond that it's just pride, ego, and if they have nepotism with the site hosting the scans, power tripping.
 
Joined
Apr 10, 2023
Messages
3,114
The original text there is apparently "ふざけないで", "fuzakenaide". Yeah it can and has been translated to "don't fuck with me", but I don't think the character who's never seen a movie before would say it like that.
Not only would she not say that if she were literally capable of it, but she actually used the polite way of saying that phrase in Japanese. This fuels my suspicions that she literally hasn't changed the way she speaks, and the TL's just decided to throw in OOC swearing.
 

Users who are viewing this thread

Top