Who translated the title!???? it's sooooo wrong like not even a little close. the first part guasha 刮痧 means hone or sharpen (like a blade) and 战士 means someone who fights well (aka elite soldier or maybe battle-master) but the word for hero is 英雄, which is totally different. So yeah Chinese doesn't really use past, present, future tense or plural so there is a lot of "interpretation" needed when translating names into English but yeah. TL or admins that look at this, change the title to something like "The Honed Battle-Master“
p.s. I added "the" because Chinese doesn't use articles either.