@jhadred You missed my point. Yes, I understand that you like having romaji because it teaches you/others new words that you wouldn't have otherwise known. I understand that back in the day, words with which we are now familiar were unfamiliar.
That doesn't address any of what I said. I can take your position to the extreme and say that everything should be in romaji and translator notes. Literally every single word. You would see "inu" instead of dog or "Kurisumasu" instead of Christmas. It may sound like I'm being too extreme, but it's still justifiable for the exact same reasons that you gave. It teaches people more words. It's reductio ad absurdum.
My point is that if a word has a 1 to 1 translation, then just translate it instead of not translating it. If you don't translate it, then you get the above with everything in romaji. If there isn't a 1 to 1 translation, then in this specific case, the translator's note is just plain wrong. From a quick glance, "seiso" could be more accurately translated as refreshing. That's just a quick glance, and I admit to not being a translator. One way or another, the translator did something wrong.