I did not comment on the translations in my first post because I don't do Korean translations, but
@linh04 pretty much hit the nail on the head with their comment.
SSUS's translations are much more flowery and fit the themes of the manhwa better (being a romance drama and all). But their translations are far from perfect and are confusing at times.
Haevn's translations appear to be more accurate from what I can tell, but they are also too literal and the tone is pretty flat overall.
One group provides better raw translations, while the other provides better editorial prose for a different reading experience. Both groups offer different strong points, so I don't see why people are calling to axe one group over the other when they could very easily co-exist.
Both groups are also hosted on the same website (unlike how novel translations work), so it's not like one group is stealing traffic and ad-revenue from one another. Neither group even has a website to get ad-revenue anyways, so there is literally no harm in having two groups do alternative translations. People really should just calm down and recognize that both groups build their way up to this point from the beginning; and both have the right to continue if they so wish.