@Draggador still dont get how the author is objectively wrong about a pretty arguable nuance in the meaning of 2 words in the english language. Granted, I'm not very learned when it comes to japanese, but it's quite clear from what we've all read that the connotation of the word 女嫌い isn't in the sense of a small dislike or fear of women as some of the literal translations of the kanji might suggest. tbf, at least the wikipedia page in japanese about misogyny, uses words that can be translated as “to hate“ or “to hold in contempt“ but not really going all elliot rodgers on wahmen.
On the other hand, though, apparently the nuance between misogyny(ミソジニー or 女性嫌悪) and gynophobia (女性恐怖症) is pretty marked in japanese. If you look at the terms' kanji, the latter's refer to fear and disease, while the former's refer to dislike and bad.
Is it really an issue? I don't think either the mangaka or the translator are being intentionally or unintentionally ignorant about it, and I doubt any of us are 100% fluent in japanese as to being able to explain the nuance in the first place.
On a sidenote, the author seems okay with it being translated as misogyny, but we all know most japanese people dont have an extensive knowledge of english lmao