I was wondering, is there a reason to use the Japanese way of reading Hoshino Arashi instead of Xingye Lan ?
For me who has NO understanding of both languages it seems like if I was writing my French name in its Latin origin, it would have the same meaning but it would also not be my name.
By the way, in now way this is a critique of the TL work or the choice itself, I am just curious about the choices going into translating a piece of media so it can be accessible to another audience
Thanks for the good work