Isekai de Tochi o Katte Noujou o Tsukurou - Ch. 52

Dex-chan lover
Joined
Mar 3, 2019
Messages
1,651
The translation of “no-life king” strikes me as rather unnatural and overly literal. Wouldn’t “undead king” be a better translation, or is there a pun at play I’m missing here?
I have seen No-Life King & Undead King being used a few times in translation and both seem to suggest different things.

Undead King is usually used for higher level zombie monsters.

No-Life King is usually used for higher level Skeleton monsters, specifically those more inclined towards Magic.

Also, No-Life King's are usually more powerful than Undead King's. Sometimes No-Life King is shown as a higher evolution of Undead King.

Final point is, the translation "No-Life King" is a direct translation (not literal), because the author used Katakana to write the English word, aka., no Kanji or Hiragana was used.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
6,708
When in doubt, magical cannon. Of the Inverse/Kirisame/Takamachi school of problem solving.

At some point it would be nice to see a vampire faction that doesn't have that exact sense of fashion.

"Lord Mosquita."
Such a grand name for a vampire. It's up there with "Ankle Biter".

"If we hijack this army..."
When the prerequisite is harder than the actual plan.

Mosquito got squished.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 12, 2019
Messages
1,567
...

There's no way that girl's name is actually Son Goku, right?
Technically, it's should be "Songoku-chan (ソンゴクちゃん)" as a single word.

b8f7b09a476132f075301b6a497bc58a0.jpg


Just to be clear, Goku's full name Japanese was "Son Gokuu ( 孫悟空 / そんごくう )".
Aka., his surname was "Son", while his name was "Gokuu"
Btw, her full name is Songokufon. Based on the raw, I think it should have been one word.
https://mangadex.org/chapter/662ad7c7-0522-4477-817b-2e706ad25763/19
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 3, 2019
Messages
1,651

Users who are viewing this thread

Top