Not even a mosquito, mosquita means fly, and he got swatted by an "obstacle" he hadn't accounted for.Bro was as irrelevant as his name. Like a pesky mosquito.
I have seen No-Life King & Undead King being used a few times in translation and both seem to suggest different things.The translation of “no-life king” strikes me as rather unnatural and overly literal. Wouldn’t “undead king” be a better translation, or is there a pun at play I’m missing here?
Such a grand name for a vampire. It's up there with "Ankle Biter"."Lord Mosquita."
When the prerequisite is harder than the actual plan."If we hijack this army..."
...
There's no way that girl's name is actually Son Goku, right?
Btw, her full name is Songokufon. Based on the raw, I think it should have been one word.Technically, it's should be "Songoku-chan (ソンゴクちゃん)" as a single word.
Just to be clear, Goku's full name Japanese was "Son Gokuu ( 孫悟空 / そんごくう )".
Aka., his surname was "Son", while his name was "Gokuu"
Yeah, Songokufon is her full name, while Songoku-chan is her nickname.Btw, her full name is Songokufon. Based on the raw, I think it should have been one word.
https://mangadex.org/chapter/662ad7c7-0522-4477-817b-2e706ad25763/19
There's a female Goku in Capcom's series called Son-Son, you can play as her in MvC2....
There's no way that girl's name is actually Son Goku, right?