Isekai Kenkokuki - Ch. 63

Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2023
Messages
128
Don't have the technology? It's a block of salt. You just dig. I could understand if it had impurities like heavy metals maybe. Maybe something lost in translation. They could be talking more about having the technical training for it. Understanding cave-ins, potential for gas leaks, etc.

Also I think the translator is getting generations confused. The 2nd consort's father should be Mutsio's grandfather no?


The old hag gets around.
I took it more as a deal between nations to not exploit a resource as a favor to the other
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 26, 2018
Messages
2,822
Don't have the technology? It's a block of salt. You just dig. I could understand if it had impurities like heavy metals maybe. Maybe something lost in translation. They could be talking more about having the technical training for it. Understanding cave-ins, potential for gas leaks, etc.

Also I think the translator is getting generations confused. The 2nd consort's father should be Mutsio's grandfather no?
ALOT of salt needs to be refined because of impurities.
But it is technically possible to just grab a hammer and bonk off the wall if you have a mine that is clean enough.

We only take like 1 % of salt mined for eating because we want to avoid impurities.
With no machines its going to be even less.

But the way it was translated could also be taken as lack of general knowledge of mining as a whole.
Translations are rarely perfect so its possible there was a mix up.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 26, 2018
Messages
1,740
All of those "I'll be in your care," make it seem like the text is in Japanese with an English wrapper, rather than actually translated.
It's probably a lot of "yoroshiku". Like how else do you translate that? Maybe you're looking for a localization which usually is less about being translations.

Girl > being king. He's got priorities.
Girl with huge titties
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 26, 2018
Messages
1,740
All of those "I'll be in your care," make it seem like the text is in Japanese with an English wrapper, rather than actually translated.
Translations are exactly "Japanese with an English wrapper". If something sounds awkward to you but the grammar and coherence is right then there might be a difference in culture. However, in the process of trying to make it all sound like natural English, you may lose some nuance.

Ex: There is no equivalent to the word "oniisan" where it is used in the context where the speaker is not related to the object of the label - complete strangers. Another example would be, "aniki" between gang members. Both words mean "big brother" which the localizer drops for something else.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
6,706
Translations are exactly "Japanese with an English wrapper". If something sounds awkward to you but the grammar and coherence is right then there might be a difference in culture. However, in the process of trying to make it all sound like natural English, you may lose some nuance.
That's a very simplified and narrow understanding of what a translation is. If it sounds awkward you're already losing nuance, since at that point you're relying on the reader to know Japanese expressions.

A complete translation means you keep the nuance as understood by someone who knows the language and culture it's translated into, but not the original language and culture. But that's hard to do, since it requires intricate knowledge of both languages and cultures.
 
Dex-chan lover
Joined
May 20, 2023
Messages
2,024
I was kinda hoping for some form of conflict to arise here, but the bonds he formed during the war helping him out as king is nice plot cohesion
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 26, 2018
Messages
1,740
That's a very simplified and narrow understanding of what a translation is. If it sounds awkward you're already losing nuance, since at that point you're relying on the reader to know Japanese expressions.

A complete translation means you keep the nuance as understood by someone who knows the language and culture it's translated into, but not the original language and culture. But that's hard to do, since it requires intricate knowledge of both languages and cultures.
What you're really thinking of is a localization. A translation in general doesn't have to go that far. The thing with catering to another culture is that it might be missing some equivalent expressions, or some expressions while existing are just not said at the same frequency, making your ideal translation impossible. Localization will have to change things and sacrifice some nuance.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 26, 2018
Messages
1,740
A direct translation will also lose nuance anyway.
It won't. It's going to be there, but it would go over the head of the uninitiated. If you change it to make it not awkward, it would lose being able to deliver meaning to those who knows, and those who don't still wouldn't have gotten it because it's not there anymore.

What some more faithful localizations do is add some notes in the edge of the page or at the end of chapter or volume.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
6,706
It won't. It's going to be there, but it would go over the head of the uninitiated.
It will. Those who know enough to not lose out on anything are those who already know the language and culture. And even those won't get every pun, every reference, every social implication, every single nuance. The people who will lose out the least are the ones who least need a translation in the first place, since they can just read the original.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 26, 2018
Messages
3,518
My 2 cents, a translation's goal should be to be inconspicuous. The reader should be as unaware that this is not the original text as possible and convey the author's intent over literal meaning. Everything else should be in notes just like modern publishings of Homer or Shakespeare. The more detailed analysis should be left to academics if they wish and the general reader should not be bogged down by it.
 
Contributor
Joined
Jan 21, 2018
Messages
5,308
Turns out I was right, it really was jealousy over Rachael at the root of 3rd prince Ledous's hostility to 2nd prince Mutsio... :haa:
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 9, 2019
Messages
180
That's a very simplified and narrow understanding of what a translation is. If it sounds awkward you're already losing nuance, since at that point you're relying on the reader to know Japanese expressions.

A complete translation means you keep the nuance as understood by someone who knows the language and culture it's translated into, but not the original language and culture. But that's hard to do, since it requires intricate knowledge of both languages and cultures.
"I'll be in your care"

I don't know, but this expression sounds pretty understandable to me. It's basically just "please take care of me". But then again, I'm no native speaker, so who knows.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
6,706
I don't know, but this expression sounds pretty understandable to me. It's basically just "please take care of me". But then again, I'm no native speaker, so who knows.
That's not quite what it means, though. They're not asking to be taken care of. It's a polite greeting. It'd be more accurate to translate it to, "Nice to meet you!" when they're using it with an introduction.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 9, 2019
Messages
180
That's not quite what it means, though. They're not asking to be taken care of. It's a polite greeting. It'd be more accurate to translate it to, "Nice to meet you!" when they're using it with an introduction.
Yeah after I read it, it does feel that’s what they were saying. You are correct.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 28, 2019
Messages
2,903
wow that's a lot of yapping that it even got me dizzy. legit didn't understand a single thing when yuria and consort was talking.

i'm now under the impression that artist has foot fetish and likes meelin too much lmao
 
Double-page supporter
Joined
Jul 24, 2018
Messages
602
Too bad the women of this world are born without nipples. I wonder how their babies survive?
 

Users who are viewing this thread

Top