Alright, i see, will fix it later, im on break rn.Page 27, 'Dwarf tribe' and 'human tribe' are better translated to 'race' rather than 'tribe'. And it might read better to use the adjective form 'Dwarven' in this case. 'Human' stays as is since its adjective form stays the same.
I mean i keep saying every chapter end note about "we need translator" so far noone apply, we also open proofreader spot but translator spot is priority for now.Story definitely seems interesting, but please get someone to go over your translations and make sure they're fucking coherent
Thanks for visit, i see your work also mtl, any tips to git gud at this? beside get people to proofreaderI like this manga, but the lack of any editing after MTL makes it somewhat hard to read. Thanks for the chapter, but still please do better.
I actually came to the comments specifically to see if anyone else was bothered by this. I have seen "race" or "species" translated as tribe a few too many times and it's annoying. "Tribe" implies something completely different. While different races would be able to have children different species either strictly would not or their children would be infertile. So what, exactly elves, dwarves, etc would be considered in this universe would depend on if their "half" children could have children. Since the principal is half we know they can at least interbreed, presumably with humans at least...Page 27, 'Dwarf tribe' and 'human tribe' are better translated to 'race' rather than 'tribe'. And it might read better to use the adjective form 'Dwarven' in this case. 'Human' stays as is since its adjective form stays the same.
No worry mate, I know mtl is sh*t but again i have no choice, i pick up this manga because i want to read also (and no one translate it for 6 months i think), i can't stand Google Lens translation, so i decide to do my fantranslate instead. Thats right what u said at the end, i literally confuse what author choice of the word, which basically not making sense.I actually came to the comments specifically to see if anyone else was bothered by this. I have seen "race" or "species" translated as tribe a few too many times and it's annoying. "Tribe" implies something completely different. While different races would be able to have children different species either strictly would not or their children would be infertile. So what, exactly elves, dwarves, etc would be considered in this universe would depend on if their "half" children could have children. Since the principal is half we know they can at least interbreed, presumably with humans at least...
Tribe... FFS, tribe. I honestly have to wonder if that is a literal translation of the Japanese word being used; presumably they have a word for race and species. Why tribe?
Post script: I am not trying to criticize the one editing the MTL. If anything I'm criticizing the Mangaka/original author's choice of word. (Assuming it isn't just the machine choosing the word from possible interpretations)
Unfortunately there's not really another way around it other than "proofread the shit out of it". Some tips would be:Thanks for visit, i see your work also mtl, any tips to git gud at this? beside get people to proofreader
I'm sorry. As I said (edited) at the end of my comment, I in no way blame you, the one editing the MTL. I honestly don't know what word(s) the machine translation provided for the "tribe" word. Nor do I know what various meanings the original Japanese word could have. On those two points I am completely ignorant.No worry mate, I know mtl is sh*t but again i have no choice, i pick up this manga because i want to read also (and no one translate it for 6 months i think), i can't stand Google Lens translation, so i decide to do my fantranslate instead. Thats right what u said at the end, i literally confuse what author choice of the word, which basically not making sense.
-
If you want original script where i said "Im going out of script"?, "Look what we found here" dialog is not like that when i follow script, the real translation is "Is it a reward from God for hardworking folks like us?" i mean what!?
-
Example again for "If they know something like flying magic, It won’t troublesome like this" real translation is "Learning flying magic would be bad, you'll just leave immediately"
-
I know mtl is sh*t but again, its not unedited mtl, i do so much editting till i lose my count. Again no blame toward author/mangaka. Also i dont claim this is my translation, i always put warning sign "This is mtl, read at your own risk"
-
Sound like rant, but no offense, no hate, i just let u guys know what i went through when i mtl this
Dang, should be fix now, i deleted wrong chapter.I think page 25 got replaced with the updated page 27...
You can send me the raw and the MTLed script, I'll see if there's something I can do. (I don't intend to become translator or proofreader, just offering some help because I'm bored)Dang, should be fix now, i deleted wrong chapter.
You can join our discord server and ping me there, any help is welcomeYou can send me the raw and the MTLed script, I'll see if there's something I can do. (I don't intend to become translator or proofreader, just offering some help because I'm bored)
Yeah you really need to put some punctuation in thereAgain translation for the name could be wrong, especially blue hair guy, Speycide, i have no idea, is it correct or not? i dont know
We totally need translator fr fr
Anyway, gonna speedrun the test boi, water bullet
yea we (and some volunteer) currently in construction for chap 1 and chap 2 (and other work), no new chapter this week, i take a break for 1 week then next chapter will come probably after that.Yeah you really need to put some punctuation in there
What's with that, anyway? I'm confused because the story implies that she's been learning from the elf for 30 years, and so she should be 50 or so, right?Thanks for chap
Her age will soon become a landmine
You youngsters are so spoiled!Alright, i see, will fix it later, im on break rn.
I mean i keep saying every chapter end note about "we need translator" so far noone apply, we also open proofreader spot but translator spot is priority for now.
Thanks for visit, i see your work also mtl, any tips to git gud at this? beside get people to proofreader
The old man assumes the time period, probably base it on how long he and Owen haven't been in touch with each other.What's with that, anyway? I'm confused because the story implies that she's been learning from the elf for 30 years, and so she should be 50 or so, right?
Asian ppl are usually shorter than westerners and more childlike features.What's with that, anyway? I'm confused because the story implies that she's been learning from the elf for 30 years, and so she should be 50 or so, right?