Cara, eu gosto das obras do Sandrovich. Mas dá um pouco de desgosto quando de fã para fã, que a Panini ou uma editora brasileira não traduz ou traz as obras que você e eu queremos para o Brasil, como Kengan Ashura ou Baki, ou outras do Sandrovich ou de autor de Baki. É triste e só depende das editoras grandes. Mas é triste ver também, quando me deparo com traduções feitas de fã para fã mal feitas ou adaptações mal feitas, sei que é legal você colocar uma adaptação da hora... Mas como o Briggs já falou sobre Chainsaw Man e as coisas antissemitas e diversas obras que já vi... Que tal tentarmos sermos mais profissionais e pensarmos mais como as editoras oficiais do Brasil e gringas adaptariam os textos para nós? Do japonês, francês ou qualquer idioma para o Português do Brasil. Ver por exemplo uma personagem chinesa falar toda vez Xie Xie ou Flango, é triste cara... não acusando de xenofobia, mas todos os personagens são asiáticos, e todos falariam com dificuldade o português então talvez todos saíram um Flango ou xiexie... Mas só a chinesa falar assim, então invés de colocar todos falando com dificuldade o português, corrigir para todos falarem corretamente o português... Poxa... Custa? Eu sei que talvez você não tenha apoio financeiro para traduzir, mas com bom trabalho vem a gratidão e logo em seguida a recompensa que você tanto quer.
Man, I like Sandrovich's works. But it's a bit disappointing when, from one fan to another, Panini or a Brazilian publisher doesn't translate or bring the works that you and I want to Brazil, like