Itou-kun wa Koi wo Shiranai. - Vol. 2 Ch. 7 - Itou-kun wants to taste pancakes.

Supporter
Joined
Jan 22, 2018
Messages
440
is there a load issue with this chapter or am i the only one experiencing load errors for the pages?
 

G-P

Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
1,508
Looks like douche fox is gonna get a girl as well. Lets see those silly youkai double dates and hijinks.
 
Fed-Kun's army
Joined
Jul 24, 2018
Messages
107
Works fine for me.

So spirit fox has done some things in the past which makes him look down on yokai/human relationships...

Glasses-chan to the rescue and fix a broken heart!
 
Group Leader
Joined
Jun 30, 2018
Messages
42
Fixed! It wasnt actually page 2, but a random file that went into the zip that mangadex thought was page 2. I got rid of it. Thanks for the heads up!
 
Group Leader
Joined
Mar 8, 2018
Messages
575
There's some wonky translation on page 17 and 18, to the extent that I've no idea what's going on there:

Youko: It's okay with for me, so I don't plan on getting used to it.
Itou: No way... Youko, does she hate me now?

The first half of Youko's line is gibberish ("okay with for me" doesn't mean anything). From context, it seems like she's trying to say "I can't accept it, so I don't plan on getting used to it." or perhaps "I'm not okay with it, so I don't plan on getting used to it."
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 30, 2018
Messages
5,340
@Guspaz: Yeah, that was more or less what I was ending up with . . . it's a pity because it's a pivotal line for the chapter.
So now we've got some backstory that turned that fox bastard cynical, but really for me all the story stuff pales beside--isn't the way he eats so cool? Really, that moment was awesome!
 
Contributor
Joined
Feb 12, 2018
Messages
550
I can somewhat read Japanese, if someone could find me the raws for that page.
It could be that she said something that would loosely translate as "That's all well and good, but I don't plan on getting used to it.". Japanese sentences often just don't include a subject (very radical for the English brain), so if she said something along the lines of "that's fine and all" etc., all the translator would have to do is mistakenly throw in a reference to the speaker and forget to erase one word while rewording the sentence, and we can see how they might have ended up with "okay with for me".
 
Active member
Joined
Jan 22, 2018
Messages
199
@daijokay the fork went in his face the fork went in his face the fork went in his face the fork went in his face
 
Contributor
Joined
Jan 21, 2018
Messages
5,440
How would cunnilingus work...

Am I the weird one for thinking this way?
 
Group Leader
Joined
Jun 30, 2018
Messages
42
@Guspaz, whoops. Sorry about that. I made a last-minute edit to that line and forgot to add the "not". It's fixed now.
 
Group Leader
Joined
Jun 30, 2018
Messages
42
@Kisato, the answer's actually a lot closer than you think...
https://mangadex.org/title/29395/noppera-bou
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
417
@roankun

First of all, thanks for your work and responsiveness. It's much appreciated. That said, what does "It's not okay with for me," mean exactly? That still doesn't seem to make sense to me.

("It's not okay with me" might make sense more grammatically, although contextually the only thing that I can think of without seeing what was written there originally would be, "It's too much for me," or "I can't handle it" or something like that. If you happen to have the text that was in the original bubble, that might also help.)
 
Group Leader
Joined
Jun 30, 2018
Messages
42
@redpandamaniacal

Crap, I missed that one too. Sorry. Original line is 大丈夫じゃないんだけど慣れる気しないわ
Basically, she's saying that no, she's not okay with seeing it, and she doesn't plan on getting used to seeing it.
"It's too much for me" would make a good alternate wording.
 

Users who are viewing this thread

Top