@AtaruAlves
In fact the translation is correct as well as the spelling (removing and adding a few words to make the sentences more meaningful, which is less than 3%).
That's not how languages work. Even if you translate something accurately to English, that doesn't meant that those words can be used in the same context as in Japanese.
Just to give you an idea of how complex it is to make a translation completely faithful to the author.
The
meaning is what needs to stay faithful, not translating word for word and jumping through hoops to change as little as possible. By making it incomprehensible, it becomes
less faithful.
Some examples (I'll ignore the really minor things like awkward sounding sentences):
Page 3 "No way that legendary wise man been a nuisance"
- It may be an "accurate" translation but the author definitely meant to have her be called a sage. Besides that, it's not even a proper sentence.
Page 4 "Go to hehehe that will be good..."
- What is he even saying?
Page 5 "In this way, overwrite unpleasant memories. That's because I'm healing your broken hearts."
- At least the meaning gets through but the first part isn't even a sentence (In this way, I will overwrite your unpleasant memories). Japanese and English grammar is not the same, just because it lacks verbs and pronouns in the original doesn't mean it's correct to not add them.
The second sentence is correct, but it makes no sense as a follow up to the first. Maybe should have been "And that's how I'll heal your broken hearts" or something.
Page 8 "Whether before or after. Does not change if you are the first or the last."
- Looking at the context it's used in I sort of get it, but in reality it makes little sense. Some sort of Japanese proverb that got translated literally?
Page 10 "Speak your useless."
- Her useless what?
Page 12 "For the past few days, by giving out my 'life' you continue to treat these women."
- What does "giving out her life" even mean in this context? That she's working hard with paperwork..?
Page 12 "Finish the report in the guild of the royal capital. I wonder if I can't go home because of a metastatic disorder"
- First sentence needs a pronoun and some restructuring like "I'll finish my report for the royal capital's guild". Second sentence makes no sense, I'm guessing it was originally a pun in Japanese.
Page 17 "Afterword"
- I hope the author manages to recover from his stroke.
Honestly the translations have been improving and I do appreciate the time you've spent on them, but claiming that there are no issues with the translation is just utter ignorance.