Kaisha to Shiseikatsu: On to Off - Vol. 5 Ch. 26 - I'm Really Glad I Came Here

Dex-chan lover
Joined
Feb 15, 2024
Messages
121
AhgRiqo.png

He's so fucking cute I'm going to kms
Interesting that the person in Kanade's memories has a mole in the exact same place under the eye, we even get a close up to Kanade's mole in the very next panel.

Twin(even though moles dont actually work that way on even identical twins irl)? Friend? Ex? Interesting nonetheless.

Anyways super cute fluffy chapter. Need more.
Maybe an older sister/cousin that was the first person he opened up to but had some sort of falling out as a result?
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 27, 2019
Messages
1,347
Tempura comes form portuguese "tempero" that means literally "spice/sauce". And there is a portuguese dish pretty similar to tempura. So go figure.
... shouldn't it mean "time" or something? But either way that's pretty normal for languages. And somewhat easily explained by Portugese traders and missionaries in Japan.
However I'm not aware of prepositions becoming nouns with any sort of frequency, and I'm also not aware of much influence of French in Japanese. I do agree with comaprison's suspicion, but it must have had some sort of origin. And it's old-fashioned, too. A movie, song, book, maybe? Marketing, radio, newspapers?

Anyway. Just thought it was a point of curiosity. Pretty sure I've never seen this in any Japanese media before either (but google does indicate it's a thing, even if I've not found an origin).

But yeah. Just sorta piqued my curiosity ^^
 
Group Leader
Joined
Mar 10, 2024
Messages
17
... shouldn't it mean "time" or something? But either way that's pretty normal for languages. And somewhat easily explained by Portugese traders and missionaries in Japan.
However I'm not aware of prepositions becoming nouns with any sort of frequency, and I'm also not aware of much influence of French in Japanese. I do agree with comaprison's suspicion, but it must have had some sort of origin. And it's old-fashioned, too. A movie, song, book, maybe? Marketing, radio, newspapers?

Anyway. Just thought it was a point of curiosity. Pretty sure I've never seen this in any Japanese media before either (but google does indicate it's a thing, even if I've not found an origin).

But yeah. Just sorta piqued my curiosity ^^

For reference, she says "あらアベックやと思って..."

You can just look up アベック

It's a dated term of the Showa era used to denote "a man and a woman in a romantic relationship".

Note the heterosexuality of the term. It's been mostly replaced by カップル (couple) which is 2 people in a relationship, whether romantic or not and whether same-sex or not.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 21, 2023
Messages
511
... shouldn't it mean "time" or something? But either way that's pretty normal for languages. And somewhat easily explained by Portugese traders and missionaries in Japan.
The dish is pretty similar to Peixinhos da Horta and is was introduced by Portuguese missionaries. They probably named that because the batter used before frying is already seasoned so no need for sauce or anything. Either that or "têmpora" that are the days in each season where you should not eat meat (so you mainly eat fish) similar to the Holy Friday tomorrow.
 
Fed-Kun's army
Joined
Apr 21, 2020
Messages
149
didn't know about "アベック"! that's really interesting! im guessing this is where the company name avex comes from?
 

Users who are viewing this thread

Top