I wonder why it seems out of place? It's because it is both figuratively and literally not she's saying. The first "no!" you're referring to from chapter 15 is actually just a "や" (ya) hiragana, without any exclamation. The repeated "no" and "I said no!" you're referring to from this chapter are all "だめ" (da-me), which is not only not the same as "no" but also shows her repeating the same thing instead of saying different phrases. I hope you can figure out how this changes the meaning on your own.
Also, the "you're going to leave me waiting?" line is actually "おあずけってこと?", which is literally him asking her permission again. A literal translation would be something like "wait(pending permission) you mean to say?". "お預け" or "おあずけ" is a complex word which means to withhold something pending permission. You use it when you're punishing children, or disciplining a pet, or if you're withholding something from yourself on some condition such as one might do when on a diet. It is for something that exists, but is forbidden from you.
Her reply is nothing, not even the "だめ" she repeated a half dozen times before, which in context is answer enough.
This is precisely why in my previous post I said to show the work to a native speaker in its original language.
It is impossible to address all these ridiculous complaints as it is akin to teaching someone to run who has barely learned to crawl, hopefully you can at least use this post to help yourself learn to walk.
I understand this comment felt right to you. I need you to understand, fundamentally, that it's wrong, as well as how and why.
1: Your understanding of the text comes from directly reading the raws as a native/educated speaker. I am not that. You
literally can't call my interpretation incorrect because of information I did not have access to, that's not how criticism works. What you're doing here is critiquing the
translation and not my
reaction. My reading is entirely justified based on the text I have. Getting upset over "ridiculous complaints" that are refuted by a specific reading of the raw text is crazytown stuff. This isn't a religous text that I should read in the original language before I decide to live by it, it's a story I'm reading a translation of. If you have to go to the first language to refute a reading, we're no longer actually talking about the same story! Instead, you're pointing out a nuance in the original language that I'm not aware of and doesn't, like... show up in the translation, and saying I should've known and my complaints are ridiculous because of it. Nutso, dawg.
2: In 15, when presented with evidence of her hesitation, he retreats and channels that desire into writing. In 29, when she hesitates, he pressures through what seems, to me, almost like passive aggression with the clarified translation. Asking "will you deny me permission" implies that her lack of consent is withholding something from him. This is pressure. That she answers with silence is not definitive. It's the definition
of ambiguous.
3: Your fundamental text here is justifying why this scene isn't as rapey as I seem to think it is. That's honestly not the problem I have with it. I understood the wordplay(and understand it better now, thank you) and get the idea of non-verbal consent. I made it totally clear that I'm not flashing a PROBLEMATIC sign.
I'm mad because this
undermines the arc of their connection. Yukino was initially unsure of their whole deal because she was sure he was married with kids. When she learns he's not, she freaks out and runs away. We still don't know why that is! But, she's slowly drawn to him because of his romantic heart. He relentlessly pursues, yes, but she laughs at him feeding the birds and she likes how he is with kids and he helps with things and says stuff about how wanting to protect her means wanting her to face danger, so he doesn't want that. He shows up at her house when the power goes out to see if she's okay. She's not okay! She has a problem with the dark due to childhood trauma!
Her getting into bed with him shouldn't have been a moment where he pressured her into sex. It should have been a moment where he remembers the story
SHE JUST FUCKING TOLD HIM and only cares about her comfort. Why? Because it would've been confirmation that she was right to trust him with both being vulnerable about her past experiences and getting close to him now when they are isolated and she's in a state that makes her feel uneasy. That would be consistent with his
actions in 15, even if the language used in the chapter seems similar. It would show that he's safe and primarily interested in her wellbeing instead of seeing her as a sexual object. Like he keeps fucking saying, to her, that he is.
But instead, we get a "wouldn't it be hot if." Just so much wasted foundation.