Kanojo, Okarishimasu - Vol. 20 Ch. 169 - La fidanzata (Provvisoria) e le Sorgenti Termali

Member
Joined
Dec 1, 2020
Messages
174
intanto ti ringrazio per le traduzioni, altrimenti non sapremmo come fare e per il resto buon natale.

per quanto io ami ruka e mi dispiaccia che non sarà mai vincente in questo manga, sarebbe comunque bello che prima del 2021 si vedesse un bacio tra kazuya e chisuru

nel prossimo messaggio dico cosa avrei cambiato nella traduzione. così se ti avrà dato fastidio lo cancellerò
 
Member
Joined
Dec 1, 2020
Messages
174
personalmente a pagina due avrei davvero tradotto "che cavolo" o qualcosa simile.
secondo me "mhh" riflette il semplice far caso ad un pensiero, ad esempio pensando al cotechino che hai mangiato l'anno scorso e a come il tuo stomaco stava esplodendo rifletti con "mhh".

a mio avviso il "che cavolo" esprime meglio il problema interiore di chizuru che è conscia del fatto che ci siano dei sentimenti tra lei e kazuya; sentimenti che però nessuno dei due ha il coraggio di esprimere e verso i quali lei continua a trincerarsi dietro l'idea che è una ragazza a noleggio e che quello che è successo è poco professionale e in violazione agli accordi ma nello stesso tempo si scoperta felice nel farlo e nel fatto che gli eventi abbiano preso quella piega; ed è allora che realizza "che cavolo" come se in un certo senso "che cavolo, perchè la storia ha preso quella piega? perchè ho fatto quella cosa?".

a pagina 4 avrei tradotto semplicemente "terme" invece che sorgente termale. che poi leggendo su wikipedia loro hanno gli onsen che possono essere sia terme naturali che delle terme artificiali che non so se in italiano si possano comunque considerare terme. li poi uno dovrebbe vedere se si possa usare il termine "sorgente" anche per acqua non sorgiva. in caso chiediamo alla treccani. 😅

la frase "eh, voglio dire, io faccio. un sacco di cose." anche guardando la punteggiatura che hai rispettato (almeno per come l'ho letto dalle san inglesi) non ha molto senso. forse la traduzione giusta sarebbe stata "eh, voglio dire, mi sembra che lo stia già facendo/di starlo facendo. anche abbastanza/molto"

il "non c'è modo di fare un viaggio assieme" boh a me sarebbe suonato meglio "non c'è nessuna/alcuna possibilità di fare un viaggio assieme"

a pagina 7 e anche da altre parti "oh uomo" secondo me suona strana ad un italiano, forse sarebbe meglio con "oh diavolo/oh cavolo/diamine/etc"

a pagina 10 "phew" io lo tradurrei più come un "uff" o un "fiuu" perchè dovrebbe essere un sospiro di sollievo per aver risolto la situazione e calmato ruka con quella proposta alternativa e che avrebbe evitato di metterlo in situazioni intime con lei.

a pagina 14 forse renderebbe meglio il "p-perchè sei vestita così?"
al posto di "sono, okay?" forse era meglio "vado bene così?" perchè chiede una opinione sul look secondo me.

a pagina sedici secondo me nella seconda strip è kazuya a parlare dicendole "vedi che ti stai rendendo ridicola" e lei risponde che "essere ridicoli fa parte dell'essere carini". non ce lo vedo kazuya che parla di essere carini.

a pagina 20 hai tradotto un discorso che finiva con un punto di domanda nella versione inglese, quindi non so i motivi dietro alla tua scelta, se non te ne sei accorto o è stata una tua precisa scelta di traduzione.

a pagina ventuno avrei semplicemente detto "devo fare qualcosa" invece di "devo far accadere qualcosa"

detto questo io ho tempo da perdere e tu magari no e quindi per questo su alcune cose ti sarai soffermato sulla traduzione letterale.

se questo messaggio ti dovesse dare fastidio scrivilo pure che lo cancello. alla fine siamo a natale😙
 
Joined
Nov 26, 2020
Messages
98
linoasterix

tranquillo non mi offendo mica, sono un utente comune non un professore di italiano ahah

1 sotto la pagina ci sta scritta la mia nota, dove specifico che metto mhh invece di "che cavolo", perchè di norma lei ha mille conflitti interni, non penso sarebbe stato "molto da lei" accorgersi di questo problema dopo il discorso fatto a sua nonna e le immagini la vedono pensierosa non incazzata, ma in qualsiasi caso nella nota ho specificato.

2 terme/sorgente termale alla fine è la stessa cosa, più che altro è "un aggiunzione" che tende a specificare nel dettaglio il luogo, per esempio se stavano morendo di caldo, avrei usato "si sta come nelle terme", ma visto che devono andare alle terme, ho voluto specificare "sorgente termale".

3 ho sistemato la frase "eh, voglio dire, io faccio. un sacco di cose." a pagina 4.

4 ho sistemato la frase "non c'è modo di fare un viaggio assieme" a pagina 4 ma invece di assieme ho messo insieme.

5 ho sistemato la frase "oh uomo" a pagina 7 con "oh cazz-"

6 il "phew" ricorda il colpo di pistola, "tipo colpo al cuore" quindi lo preferisco.

7 ho sistemato la frase "sono, okay?" con "vado bene così?" il resto l'ho lasciato invariato.

8 se vedi a pagina 16 Kazuya sta facendo delle espressioni con il volto, dovute ai suoi pensieri.. infatti lei lo guarda e dice quelle cose.. lui ha risposto così.

9 pagina 20, ho tradotto varie versioni, non solo l'inglese e ho preso quella che rimanendo nel contesto, era migliore, anche perchè lei si è dichiarata apertamente con lui e non solo, ci stava Mizuhara.. Quindi lui sapeva, non si domandava se lo sapesse (ecco la scelta di traduzione).

10 se diceva "devo fare qualcosa" si pensava a qualcosa di astratto, si può pensare a 2000 sfumature, se invece dice che lui deve fare accadere qualcosa e poi arriva la chiamata di lei, secondo me ha più impatto.. infatti quando lo stavo traducendo e ho visto il capitolo, ho pensato "voleva fare accadere qualcosa ma mi sa che sta volta lo hanno fregato ahah", perchè già qui si vede un cambiamento più "profondo" da parte di lei.

Per il resto tutto risolto e spiegazioni date, ci metto 20-40 minuti massimo a sistemare ahahah
 
Member
Joined
Dec 1, 2020
Messages
174
sulla faccenda di pagina 16 continua a non tornarmi. perchè lei si sta raffreddando pur di poter mostrare il suo kimono a kazuya e lui contrario a questo vestiario le fa notare come sia ridicola a girare per la strada con quel outfit.
lei di rimando le risponde che sembrare ridicoli fa parte dell'essere carini.
lei dopo lo guarda per vedere se lui si decide di fare qualcosa di carino, lui lo fa e poi nella scena dopo lei dice "l'hai passato" come se fosse stato una specie di test per verificare se kazuya avesse imparato un pochettino di più su come capire il cuore di una donna.
infatti tra l'altro solo nella prima nuvoletta ci sono quelle specie di u che indicano il sudore o comunque la tensione di kazuya


ad ogni modo magari sono tutte mie seghe mentali, scusami per l'averti stressato. :D
 
Joined
Nov 26, 2020
Messages
98
linoasterix

Per sicurezza l'ho reso al femminile, per il resto tutto sistemato..
Lei gli ha detto che ha passato il test comunque, perchè si stava raffreddando e lui gli ha prestato il suo vestito "stile gentiluomo", infatti gli ha accarezzato la testa come si fa per i cani "per premiarli" ahahah
 
Member
Joined
Dec 1, 2020
Messages
174
@TheHeroReturn

in generale se non si fosse capito questo manga piace molto anche a me, anche per molte situazioni che crea. ahahahahah

sapessi come si fa probabilmente mi metterei a tradurre anche tonikaku kawaii visto che non ho un cazzo da fare e che hanno smesso di tradurlo.
peccato perchè l'anime rende bene il manga.

ad ogni modo ancora buon natale. 😘
 
Joined
Nov 26, 2020
Messages
98
linoasterix

Grazie anche a te

PS: prendi una versione tradotta se non sai il giapponese ecc, poi gli elimini il testo ed eventualmente modifichi un pó i colori..
Sistemi le immagini, magari ricreando pure alcune scene.
Scrivi i testi con un editor.
Analisi della traduzione.

Ecc ecc ecc ECC ECC

Un casino ma divertente, volendo posso scriverci pure bunga bunga nascosto MA NO DAI POI MI UCCIDONO AHAHAHA


maloxxx
Di nulla
 
Member
Joined
Dec 1, 2020
Messages
174
@TheHeroReturn
si ma non so neanche dove prendere la materia prima.

potenzialmente potrei anche prendere le scan inglesi anche da questo sito ma vorrei evitare di fare screensaver taglia, traduci etc per avere il file da caricare. :D

parto da sottozero. :D
 
Joined
Nov 26, 2020
Messages
98
linoasterix

guarda me che parto da molto sottozero, giusto per complicarmi la vita e analizzo le varie traduzioni e terminologie corrette AHAHAH... poi mi hanno appena regalato libri per il disegno e uno per disegnare manga... mi tocca impararmi il disegno.

Va be se ci riesco, vi piazzo le mie idee AHAHAH (molte nel corso degli anni, si sono rivelate di successo.. anche perchè molti creatori di manga/anime hanno avuto le mie idee tipo 3-4 anni dopo)
 
Joined
Nov 26, 2020
Messages
98
linoasterix

ci stono siti ma io scarico pagina per pagina (ci sto meno di 3-4 minuti)
Alcuni siti hanno direttamente le raw 2-3 giorni prima delle traduzioni inglesi pure
 
Member
Joined
Dec 1, 2020
Messages
174
cosa intendi per scaricare pagina per pagina? le raw di solito non sono semi illegali?
pagina per pagina intendi salvare lo schermo e tagliare?
 
Joined
Nov 26, 2020
Messages
98
linoasterix

anche questi sono semi illegali, almeno noi mettiamo i manga tradotti senza guadagnarci nulla (alcuni mettono siti per donare o il loro sito traduzione per esempio, ma non ci pagano per visual o boh)

Quindi sta a vedere come questo sito paga i diritti e se*

Salvo ogni foto su una cartella con un numero di pagina in inglese/spagnolo o boh (si ci starei molto meno dalle raw ma sono difficili dipende manga da reperire)
 
Joined
Nov 26, 2020
Messages
98
linoasterix

Calcola che comunque nessuno si sta iscrivendo ai miei siti nonostante i vari capitoli ecc, questo come ho detto poi implica una riduzione del tempo "per le altre cose" il quale pure il tradurre... MA VA BEEE
 
Member
Joined
Dec 1, 2020
Messages
174
@TheHeroReturn vedrai che è ancora la sfiga del 2020. magari tra tre giorni si iscriveranno tutti in massa. 😀

comunque effettivamente anche come visualizzazioni non mi sembrano tantissime per essere un manga la cui trasposizione in anime ha avuto sufficente successo da far dichiarare alla casa produttrice la messa in opera di una seconda stagione quando stavano ancora finendo di trasmettere la prima stagione
 
Joined
Nov 26, 2020
Messages
98
linoasterix

Non so che dirti, questo dipende da questo sito non da me..

Ho notato che parecchi manga stanno pure indietro.. ci sta "Sword Dance Online" per esempio che sta bloccato al capitolo 28 in inglese, quando i raw stanno tipo al 151 se non erro... e molti altri simili.. BEH
 
Joined
Oct 19, 2020
Messages
20
@linoasterix per le raw comunque ti consiglio rawkuma, ma ci sono vari siti. Per quanto riguarda le visualizzazioni, la casa produttrice si basa sulle vendite in giappone, non sui siti illegali🤣, o almeno questa è una mia supposizione. Se sei veramente intenzionato a tradurre dimmelo che ti potrei insegnare il poco che so😉
 

Users who are viewing this thread

Top