Kimi ga Shinu made Koi wo Shitai - Ch. 39 - Right until the very end

Dex-chan lover
Joined
Jun 9, 2024
Messages
67
"In the forest at night is completely dark"

...I think I'll keep waiting.
I made it as far as "before this, I want to announce that we do not do this at all"

I get people are doing this for free, but ffs guys you don't have to pretend this isn't obviously a bad translation. Some of the dialogue is garbled nonsense from someone who obviously either doesn't speak English, or couldn't be bothered to even look at whatever the LLM the used barfed out
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 4, 2024
Messages
307
Oof, this translation is bad

For example, why would you write "yoshi"? That should be "okay" or "alright" or something like that
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 15, 2018
Messages
425
Finally its back. It's been so long I've forgothen a lot about this. All I remeber is that girl died and I'm still depressed about it....... Oh, and immortal lesbian loli.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 4, 2020
Messages
4,145
MTL, a guy who doesnt know english, or both. Which option do yall think it is
Try reading his notes at the end...
Edit after reading some comments: Some of you are an entitled bunch. Huh.... I hope you guys try to translate at least a chapter to see how easy it is. At least someone is picking up the series and trying to improve.
Dude I swear, they read like golden spoon kids; I did subtitles for a show because I couldn't find one for my mother (also had to sync), the amount of time it requires on top of researches to TL everything properly... :aquadrink:
 
Resident Yuripig
Contributor
Joined
Feb 4, 2018
Messages
1,312
Yes it's a bit rough (mostly the Editing part ー he got the genral idea of what was going on). If if it's "unreadable", then just wait until the Official gets to this point. It will and it (the official) isn't a bad TL, either. It seems like this guy just needs a native speaking proofreader is all...
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
427
Please let me know what you didn’t like about the translation, so I can improve it next time
it's clear you don't have a good grasp of at least one of the languages involved in your translation because the way you write things does not make sense, i would suggest not trying to translate into a language you aren't even close to fluent in
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 3, 2020
Messages
850
Please let me know what you didn’t like about the translation, so I can improve it next time
Pg3
1) "Mimi, here is the classroom"
reads as though she's on a guided tour, not as though she was spaced out
2) "Ah, it seems that we have made another mistake"
doesn't fit Mimi's character in the slightest. extremely formal way of saying this that I wouldn't expect from like someone talking to nobility. also use of plural tense when it must be singular
Pg4
3) "We will be holding several unannounced test exams" "before this, I want to announce that we do not do this at all"
immediately self-contradicts. I'm guessing errant translation of negatives?
4) "So unexpectedly we will have a mock battle?"
again, far too formal of speech for a 15 yo talking to their seat neighbor
5) "Early in the morning, late at night, or the rain, taking all conditions into account to be prepared"
phrase order is wrong, "taking all conditions" should be before the list
progressive tense for taking has strange flow
use of infinitive on "to be" is entirely incorrect
Pg5
6) "all night, does that mean we'll be fighting in the forest at night"
absence of conditional tense
7) "fighting at 10pm is pretty hard and stressful"
use of a specific time is odd? that could be a quirk from the original, so I don't really have advice
8) "you know, during lessons there was a decrease in the number of students in the classrooms"
feels like this should have more explicit framing. this wording makes it sound like it's mysterious why the attendance rate has been going down, despite everyone knowing who all has died
Pg6
9) "obviously it would be preferable if we call up together with Kagari-san"
......I'm sorry what? you mean group up? I would legit need to look at the raw to see how you fucked this one up
10) "we can go together to the counter so we can return to our room and eat there?"
what counter? like at the dining hall? no one would ever call that a counter. phrasing is ridiculous too, makes it seem like they need to go to the counter together, else they wouldn't be able to eat at their room
Pg7
11) "I don't want to take apples"
incorrect verb
12) "yes, yes, we don't take apples"
combined with incorrect conjugation now
13) "hay?"
is this supposed to be "huh?"? cuz ain't no way straw-feed is coming up here
14) "and then we receive our period of promotion tests"
15) "for become a senior students"
the syntax and grammar on these two is just far too broken
this was the moment I gave up on even trying to fix this in my head

what did I not like about this translation? your current English proficiency
how can you improve it next time? get proficient at English before you try again. to the point where you wouldn't make these basic mistakes
I have no issues with people who have English as a secondary, tertiary, etc language working hard to get better at it. But translation work is not work that someone at this level is cut out for. You need significant improvement

If you want to share this with people, my suggestion is to translate it into your mother language, that way those who speak just that will have the opportunity to read this.
As far as an English translation goes, don't worry about it. This is a popular series being run in yurihime. If SomewhatOkay doesn't come back, someone else with the ability to translate into English will pick this up

you don't need to worry about this
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 12, 2019
Messages
1,581
I assume this is MTL assisted in some way, which is understandable to a degree. But the translation feels very... litteral?

If Mr. Scanlator is still reading comments after the initial barrage of negativity. First, thank you for trying, I've seen far worse attempts. For a first time, we can at least appreciate that you clearly spent some time on this to try and make it palatable.

But you can't just translate sentences one at the time, regardless of context and of what character is speaking. If you really want to pick this manga where it left of, you should at least re-read the previous chapter and try to emulate how the characters spoke in the previous scans. Right now it all reads too mechanical and stiff, like it's been chucked into google translate and that's it (not saying you did that, but it's how it feels).
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 3, 2020
Messages
850
Try reading his notes at the end...

Dude I swear, they read like golden spoon kids; I did subtitles for a show because I couldn't find one for my mother (also had to sync), the amount of time it requires on top of researches to TL everything properly... :aquadrink:
you're failing to realize that most people aren't even getting to the notes at the end, because they bail well before then
and yea, researching and translating takes time. but we've reached a point where too many people just toss it into an LLM and use whatever that spits out, and that takes no time at all to do. so naturally everyone's going to be skeptical the moment that signs of errant translation shows itself
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 4, 2020
Messages
4,145
you're failing to realize that most people aren't even getting to the notes at the end, because they bail well before then
and yea, researching and translating takes time. but we've reached a point where too many people just toss it into an LLM and use whatever that spits out, and that takes no time at all to do. so naturally everyone's going to be skeptical the moment that signs of errant translation shows itself
Personally when I see a group taking over, first thing I do is checking if there is a note at the beginning or end
 
Member
Joined
May 19, 2026
Messages
7
I assume this is MTL assisted in some way, which is understandable to a degree. But the translation feels very... litteral?

If Mr. Scanlator is still reading comments after the initial barrage of negativity. First, thank you for trying, I've seen far worse attempts. For a first time, we can at least appreciate that you clearly spent some time on this to try and make it palatable.

But you can't just translate sentences one at the time, regardless of context and of what character is speaking. If you really want to pick this manga where it left of, you should at least re-read the previous chapter and try to emulate how the characters spoke in the previous scans. Right now it all reads too mechanical and stiff, like it's been chucked into google translate and that's it (not saying you did that, but it's how it feels).
Yes, you're right. I realised that the main problem was that I had translated it too literally.

However, I would still like to finish translating the chapter and correct this section, so thank you for your comment.
 
Member
Joined
May 19, 2026
Messages
7
Pg3
1) "Mimi, here is the classroom"
reads as though she's on a guided tour, not as though she was spaced out
2) "Ah, it seems that we have made another mistake"
doesn't fit Mimi's character in the slightest. extremely formal way of saying this that I wouldn't expect from like someone talking to nobility. also use of plural tense when it must be singular
Pg4
3) "We will be holding several unannounced test exams" "before this, I want to announce that we do not do this at all"
immediately self-contradicts. I'm guessing errant translation of negatives?
4) "So unexpectedly we will have a mock battle?"
again, far too formal of speech for a 15 yo talking to their seat neighbor
5) "Early in the morning, late at night, or the rain, taking all conditions into account to be prepared"
phrase order is wrong, "taking all conditions" should be before the list
progressive tense for taking has strange flow
use of infinitive on "to be" is entirely incorrect
Pg5
6) "all night, does that mean we'll be fighting in the forest at night"
absence of conditional tense
7) "fighting at 10pm is pretty hard and stressful"
use of a specific time is odd? that could be a quirk from the original, so I don't really have advice
8) "you know, during lessons there was a decrease in the number of students in the classrooms"
feels like this should have more explicit framing. this wording makes it sound like it's mysterious why the attendance rate has been going down, despite everyone knowing who all has died
Pg6
9) "obviously it would be preferable if we call up together with Kagari-san"
......I'm sorry what? you mean group up? I would legit need to look at the raw to see how you fucked this one up
10) "we can go together to the counter so we can return to our room and eat there?"
what counter? like at the dining hall? no one would ever call that a counter. phrasing is ridiculous too, makes it seem like they need to go to the counter together, else they wouldn't be able to eat at their room
Pg7
11) "I don't want to take apples"
incorrect verb
12) "yes, yes, we don't take apples"
combined with incorrect conjugation now
13) "hay?"
is this supposed to be "huh?"? cuz ain't no way straw-feed is coming up here
14) "and then we receive our period of promotion tests"
15) "for become a senior students"
the syntax and grammar on these two is just far too broken
this was the moment I gave up on even trying to fix this in my head

what did I not like about this translation? your current English proficiency
how can you improve it next time? get proficient at English before you try again. to the point where you wouldn't make these basic mistakes
I have no issues with people who have English as a secondary, tertiary, etc language working hard to get better at it. But translation work is not work that someone at this level is cut out for. You need significant improvement

If you want to share this with people, my suggestion is to translate it into your mother language, that way those who speak just that will have the opportunity to read this.
As far as an English translation goes, don't worry about it. This is a popular series being run in yurihime. If SomewhatOkay doesn't come back, someone else with the ability to translate into English will pick this up

you don't need to worry about this
Yes, I know that I'm not the most qualified person to do the translation. Anyway, I’d like to keep trying, so thank you very much for taking the time to make all those corrections.

Your criticism is pretty harsh, but I want it so that I can improve.

I will continue translating the rest of the chapter and correct all the errors in this part.

I hope you will appreciate the future versions more.
 
Member
Joined
Jul 24, 2025
Messages
4
Im not trying to be rude or anything but this translation IS unreadable. What do you mean "before this, I want to announce that we do not do this at all"????
Like the other comments,I suggest not trying to translate something in a language you clearly aren't fluent in.
Also isnt this technically sniping? since the other translator is still working on this(i think)
 
Last edited:
Member
Joined
Dec 29, 2025
Messages
11
Just to clarify I read into the JP version and one of the craziest translation error is when Mimi says “パイ!?” (literally pie) after Sheena mentions apple pie and in this translation it somehow become ”hay”. I’d imagine it’s because the AI picked it up as “ハイ” and made up something.

Look, I get it you wanted to push out a translation but even I with my low level Japanese could do a better job at translating this than the Agent you fed the transcripts into…
 
Member
Joined
May 19, 2026
Messages
7
Just to clarify I read into the JP version and one of the craziest translation error is when Mimi says “パイ!?” (literally pie) after Sheena mentions apple pie and in this translation it somehow become ”hay”. I’d imagine it’s because the AI picked it up as “ハイ” and made up something.

Look, I get it you wanted to push out a translation but even I with my low level Japanese could do a better job at translating this than the Agent you fed the transcripts into…
I had simply not noticed the °. Sorry about the mistake, but this seems a bit exaggerated.
 
Supporter
Joined
Jan 9, 2023
Messages
31
Yes, I know that I'm not the most qualified person to do the translation. Anyway, I’d like to keep trying, so thank you very much for taking the time to make all those corrections.

Your criticism is pretty harsh, but I want it so that I can improve.

I will continue translating the rest of the chapter and correct all the errors in this part.

I hope you will appreciate the future versions more.
No matter what was said in this thread, I still want you to finish the chapter. Please make it happen. As for the rest of the chapters out there, that is completely up to you if you are willing to proceed with this initiative of yours. Either way, I assume Sika will not continue working on Kimishinu, so I'll be fine with any translation effort until official English volume is released 🙏
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 14, 2020
Messages
1,850
First comment tells me enough. I'm not interested in reading your so-called translation. Don't bother defending.
Thats awfully harsh. From the 1st comment and yours.
It wasnt a bad TL at all, theres a lot worst out there and the fact u guys are just criticizing someones passion and effort in a such a bad way honestly disgust me.
 

Users who are viewing this thread

Top