wooh, finally Aisu realizes she’s starting to fall for Yamato. and Shizuku really stepping up here, pushing Aisu to face her feelings for MC. she’s seriously best friend material, BIG W for Shizuku
What do you mean?The struggle with how to translate "kimi no koto" strikes again
The phrase "[I like] [Yamato]" would be "[Yamato no koto] [suki desu]" in Japanese, something like "[About Yamato], [it pleases me]" to put it extremely literally and in a similar word order. The problem with translating that is that in English, the "like" part comes first and the object of the affection comes last, whereas it's the opposite in Japanese, and goddamn if they don't abuse that fact.What do you mean?
Thanks for writing this up, very interestingThe phrase "[I like] [Yamato]" would be "[Yamato no koto] [suki desu]" in Japanese, something like "[About Yamato], [it pleases me]" to put it extremely literally and in a similar word order. The problem with translating that is that in English, the "like" part comes first and the object of the affection comes last, whereas it's the opposite in Japanese, and goddamn if they don't abuse that fact.
Many, many, many times you'll see people saying the equivalent of "About him/her/you, I..." which means that the "suki" part is implied and thus you can't really translate it as "I like him/her/you..." unless you're willing to bite the bullet on the implication and just add it there plainly. Not to mention, often they'll say it aloud with the other person hearing it, and then out of embarrassement switch out to some other sentence entirely than "like". It can get really awkward to translate depending on the situation.
Page 1 of this chapter, Aisu's dialogue is literally "Is that so... As for me, about Yamato..." and the title of chapter is "Kimi no koto", "About you", except obviously that makes zero sense in English despite it being clear in Japanese she's talking about her feelings for Yamato. What kind of feelings exactly? That's technically left to the imagination of the reader.
It's also a great little explainer to how so many of these stories operate and why the "misunderstanding" trope is so pervasive.Thanks for writing this up, very interesting
While the word order is a fun curiosity, no, I think the pervasiveness of that trope has a whole lot more to do with social expectations and, more importantly, just typical manga romcom writing style than Japanese grammar.Entirely comes down to how Japanese is structured as a language, allowing for the sort of linguistic ambiguity that permits/"justifies" starting a sentence, cutting halfway through, and establishing the misunderstanding.
right - the situations themselves as a plot device element arise due to story convention and reader engagement and expectations.While the word order is a fun curiosity, no, I think the pervasiveness of that trope has a whole lot more to do with social expectations and, more importantly, just typical manga romcom writing style than Japanese grammar.
And mine is that I don't think that's what actually happens. I mean I suppose it could "work" in the sense that you're describing, from what I remember seeing these I just don't think in most cases that's what they actually rely on in reality.My argument is that they work, specifically in Japanese, because of the way that language is structured.