The phrase "[I like] [Yamato]" would be "[Yamato no koto] [suki desu]" in Japanese, something like "[About Yamato], [it pleases me]" to put it extremely literally and in a similar word order. The problem with translating that is that in English, the "like" part comes first and the object of the affection comes last, whereas it's the opposite in Japanese, and goddamn if they don't abuse that fact.
Many, many, many times you'll see people saying the equivalent of "About him/her/you, I..." which means that the "suki" part is implied and thus you can't really translate it as "I like him/her/you..." unless you're willing to bite the bullet on the implication and just add it there plainly. Not to mention, often they'll say it aloud with the other person hearing it, and then out of embarrassement switch out to some other sentence entirely than "like". It can get really awkward to translate depending on the situation.
Page 1 of this chapter, Aisu's dialogue is literally "Is that so... As for me, about Yamato..." and the title of chapter is "Kimi no koto", "About you", except obviously that makes zero sense in English despite it being clear in Japanese she's talking about her feelings for Yamato. What kind of feelings exactly? That's technically left to the imagination of the reader.