Si t’es si fort que ça viens aider non ?Sérieusement, faut arrêter de faire des traductions si vous êtes incapables de faire autre chose que calquer des mots français sur la traduction anglaise…
Could you not / Tu pourrais pas → Votre traduction dit l’exact inverse du sens de l’anglais.
T’es le pire → Elle s’adresse à une fille, vous auriez au moins pu le mettre au féminin. Même si honnêtement, c’est une traduction très nulle de “You’re the worst.”
J’ai pas vraiment grand-chose à cacher → L’anglais dit « J’ai pas besoin de mâcher mes mots / me retenir », vous êtes à côté de la plaque.
A dress-up Shou / Une tenue, Shou → En fait, vous avez même pas compris ce que veut dire l’anglais ?
Sérieusement, j’en ai plein le cul de ne pas pouvoir lire de manga en français parce que la plupart des traducteurs sont excessivement mauvais !
![]()
C’est exactement ce que je fais. Et ça m’emmerde. Quand il n’y a pas de traduction française, c’est normal de se rabattre sur les autres versions, mais quand j’en suis réduit à lire la version anglaise parce que la traduction française est tellement mauvaise qu’elle est plus difficile à comprendre que la version anglaise, c’est qu’il y a un problème.Si t’es si fort que ça viens aider non ?
Car à part cracher ton venin tu ne fais rien. Va lire en anglais si t’es pas content.
Bonsoir, je vais garder un langage assez courtois envers toi car je ne te connais pas et tu as peut être passé une mauvaise journée, ça arrive, néanmoins, je trouve très moyen de t'en prendre à des personnes qui font ça bénévolement, sur leur temps libre, pour nous apporter une trad VF, qui peut comporter des fautes car oui, je te l'apprend peut être mais se sont des humains qui font la traduction pas des machines, donc oui, ils ne sont pas parfaits, personne ne l'est.C’est exactement ce que je fais. Et ça m’emmerde. Quand il n’y a pas de traduction française, c’est normal de se rabattre sur les autres versions, mais quand j’en suis réduit à lire la version anglaise parce que la traduction française est tellement mauvaise qu’elle est plus difficile à comprendre que la version anglaise, c’est qu’il y a un problème.
Et honnêtement, c’est tellement généralisé à tous les groupes francophones (c’est pas spécifique à vous, cf. par exemple mes retours sur cette série) que j’en viens à me dire que les Français ne savent juste pas traduire. Encore une fois, si pour comprendre ce que vous racontez, je dois retraduire mot à mot en anglais pour retrouver la version de base et lui donner du sens, c’est que vous ne traduisez pas, vous calquez des mots sur une autre langue.
Pour l’heure, ce n’est pas d’aide que vous avez besoin (c’est plus de l’aide si je dois corriger une phrase sur deux), c’est d’apprendre à traduire. Jetez un œil au lien du paragraphe précédent : ça vous donnera des pistes sur le genre de choses à éviter, sans le bagage émotionnel d’avoir à réaliser que votre boulot est entièrement à reprendre.
![]()
J’ai donné quatre exemples de choses qui ne vont pas, toutes tirées de la même page d’ailleurs, ce qui montre l’ampleur de la tâche de correction à accomplir, et par la suite, j’ai pointé vers des conseils pour une meilleure traduction, que j’ai déjà eu l’opportunité de donner à une autre équipe. Mais apparemment ce n’est pas encore assez constructif et c’est juste cracher du venin ? On voit le niveau.Bonsoir,
[…]
Cordialement.
Ce genre de commentaire "insultant" ça va juste finir par tuer les petites teams qui font de leur mieux pour proposer un truc potable et d’une qualité minimum. Surtout vu l’avancement de l’ia et des modèles de clean auto, les trad auto ça devient très simple, quali et accessible à tout le monde. Si ce genre de personnes tel que toi passe son temps à descendre ceux qui traduisent bénévolement, il ne restera plus grand monde… et il restera plus que de la trad ia. Il n’y a déjà plus tellement de teams fr en manga, ça serait dommage d’enfoncer celles qui restent.... tu aurais mieux fait de faire tourner ton message en conseil pour améliorer la trad genre, ici je vous conseille ça, attention ici au sens, plutôt qu’un genre de "ça pue la merde, allez vous faire, devenez meilleurs, passez votre C2, moi je vais lire en anglais, toutes les teams de mangas fr puent la merde"J’ai donné quatre exemples de choses qui ne vont pas, toutes tirées de la même page d’ailleurs, ce qui montre l’ampleur de la tâche de correction à accomplir, et par la suite, j’ai pointé vers des conseils pour une meilleure traduction, que j’ai déjà eu l’opportunité de donner à une autre équipe. Mais apparemment ce n’est pas encore assez constructif et c’est juste cracher du venin ? On voit le niveau.
Quant à l’argument du oh là là ils traduisent 150 séries, c’est normal que celle-là soit mauvaise… je maintien mon propos initial : je préfère qu’il n’y ait pas de traduction française plutôt qu’une traduction bâclée, plus difficile à comprendre que la version anglaise. C’est nettement plus frustrant d’avoir une version française illisible, car truffée de contresens et de tournures anglaises, que de ne pas avoir de version française du tout.
Pour faire un parallèle osé, qu’est-ce que tu préfères : apprendre qu’il n’y a pas de fast food/kebab ouvert et que tu vas devoir changer de coin pour manger, ou que le seul ouvert te serve un burger où la viande n’est pas cuite et avec une tranche de carton à la place du fromage ? Et si la seconde option se présente, tu vas expliquer à ton kebabier comment cuire un steak et comment distinguer le cheddar de son emballage, ou tu vas l’insulter en slovaque et l’inviter à changer de métier ?
![]()
C’est marrant comme tu tiens absolument à ignorer que « J’ai donné quatre exemples de choses qui ne vont pas, […] et par la suite, j’ai pointé vers des conseils pour une meilleure traduction, que j’ai déjà eu l’opportunité de donner à une autre équipe. ». C’est dommage d’ignorer ça, parce que c’est quand même un aspect important de mon retour sur votre travail.Ouin ouin répétitif
Bah écoute j'ai une réponse pour toi.gneugneugneu
Je t’accorde une chose, c’est que je n’ai pas été exactement sympathique dans ma formulation. Mets ça sur le compte de la frustration de voir que le milieu de la traduction amateur francophone semble être largement incapable de produire autre chose que du français pataud directement calqué sur l’anglais. Si ça peut te rassurer (ou pas ?), je ne me gêne pas pour rentrer dans le lard des « « « traducteurs » » » anglophones qui publient de la merde traduite par IA et se payent le luxe de venir chouiner pour des dons…Bah écoute j'ai une réponse pour toi.
Ah mais vous n’avez réellement pas compris ce que dit l’anglais ?! OK, bouge pas, j’te fais l’expliquement…Notre edit va corriger le « le » en « la », changer une expression, et garder une autre et le titre auxquels je ne vois rien à redire.