Koi to Yobu ni wa Sasayaka desuga - Ch. 4

Dex-chan lover
Joined
Aug 31, 2025
Messages
512
Sérieusement, faut arrêter de faire des traductions si vous êtes incapables de faire autre chose que calquer des mots français sur la traduction anglaise…
:shamihuh:

Could you not / Tu pourrais pas → Votre traduction dit l’exact inverse du sens de l’anglais.
T’es le pire → Elle s’adresse à une fille, vous auriez au moins pu le mettre au féminin. Même si honnêtement, c’est une traduction très nulle de “You’re the worst.”
J’ai pas vraiment grand-chose à cacher → L’anglais dit « J’ai pas besoin de mâcher mes mots / me retenir », vous êtes à côté de la plaque.
A dress-up Shou / Une tenue, Shou → En fait, vous avez même pas compris ce que veut dire l’anglais ?

Sérieusement, j’en ai plein le cul de ne pas pouvoir lire de manga en français parce que la plupart des traducteurs sont excessivement mauvais !
:slap:
 
Group Leader
Joined
Apr 21, 2025
Messages
3
Sérieusement, faut arrêter de faire des traductions si vous êtes incapables de faire autre chose que calquer des mots français sur la traduction anglaise…
:shamihuh:

Could you not / Tu pourrais pas → Votre traduction dit l’exact inverse du sens de l’anglais.
T’es le pire → Elle s’adresse à une fille, vous auriez au moins pu le mettre au féminin. Même si honnêtement, c’est une traduction très nulle de “You’re the worst.”
J’ai pas vraiment grand-chose à cacher → L’anglais dit « J’ai pas besoin de mâcher mes mots / me retenir », vous êtes à côté de la plaque.
A dress-up Shou / Une tenue, Shou → En fait, vous avez même pas compris ce que veut dire l’anglais ?

Sérieusement, j’en ai plein le cul de ne pas pouvoir lire de manga en français parce que la plupart des traducteurs sont excessivement mauvais !
:slap:
Si t’es si fort que ça viens aider non ?
Car à part cracher ton venin tu ne fais rien. Va lire en anglais si t’es pas content.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 31, 2025
Messages
512
Si t’es si fort que ça viens aider non ?
Car à part cracher ton venin tu ne fais rien. Va lire en anglais si t’es pas content.
C’est exactement ce que je fais. Et ça m’emmerde. Quand il n’y a pas de traduction française, c’est normal de se rabattre sur les autres versions, mais quand j’en suis réduit à lire la version anglaise parce que la traduction française est tellement mauvaise qu’elle est plus difficile à comprendre que la version anglaise, c’est qu’il y a un problème.

Et honnêtement, c’est tellement généralisé à tous les groupes francophones (c’est pas spécifique à vous, cf. par exemple mes retours sur cette série) que j’en viens à me dire que les Français ne savent juste pas traduire. Encore une fois, si pour comprendre ce que vous racontez, je dois retraduire mot à mot en anglais pour retrouver la version de base et lui donner du sens, c’est que vous ne traduisez pas, vous calquez des mots sur une autre langue.

Pour l’heure, ce n’est pas d’aide que vous avez besoin (c’est plus de l’aide si je dois corriger une phrase sur deux), c’est d’apprendre à traduire. Jetez un œil au lien du paragraphe précédent : ça vous donnera des pistes sur le genre de choses à éviter, sans le bagage émotionnel d’avoir à réaliser que votre boulot est entièrement à reprendre.
:thumbsup:
 
Joined
Feb 27, 2026
Messages
3
C’est exactement ce que je fais. Et ça m’emmerde. Quand il n’y a pas de traduction française, c’est normal de se rabattre sur les autres versions, mais quand j’en suis réduit à lire la version anglaise parce que la traduction française est tellement mauvaise qu’elle est plus difficile à comprendre que la version anglaise, c’est qu’il y a un problème.

Et honnêtement, c’est tellement généralisé à tous les groupes francophones (c’est pas spécifique à vous, cf. par exemple mes retours sur cette série) que j’en viens à me dire que les Français ne savent juste pas traduire. Encore une fois, si pour comprendre ce que vous racontez, je dois retraduire mot à mot en anglais pour retrouver la version de base et lui donner du sens, c’est que vous ne traduisez pas, vous calquez des mots sur une autre langue.

Pour l’heure, ce n’est pas d’aide que vous avez besoin (c’est plus de l’aide si je dois corriger une phrase sur deux), c’est d’apprendre à traduire. Jetez un œil au lien du paragraphe précédent : ça vous donnera des pistes sur le genre de choses à éviter, sans le bagage émotionnel d’avoir à réaliser que votre boulot est entièrement à reprendre.
:thumbsup:
Bonsoir, je vais garder un langage assez courtois envers toi car je ne te connais pas et tu as peut être passé une mauvaise journée, ça arrive, néanmoins, je trouve très moyen de t'en prendre à des personnes qui font ça bénévolement, sur leur temps libre, pour nous apporter une trad VF, qui peut comporter des fautes car oui, je te l'apprend peut être mais se sont des humains qui font la traduction pas des machines, donc oui, ils ne sont pas parfaits, personne ne l'est.
Cette team de traduction à plus de 150 séries simultanément alors oui, le travail n'est peut être pas perfectionné sur cette œuvre comme il peut l'être sur d'autres. Mais tu te permets de juger une personne qui trad de nombreuses série depuis des années sur UN seul chapitre. Je trouve ça plutôt pathétique de venir craché son venin en ayant vu qu'un seul chapitre alors que des humains sont derrières et peuvent eux aussi avoir des soucis personnelles, mais ça tu t'en fiches apparemment, tous ce qui a l'air de compter pour toi c'est de consommer des chapitres et médire les traducteurs si ce n'est pas assez parfaits à ton goûts au lieu de tous simplement indiquer les problèmes et faire en sorte que se soit corrigés, mais apparemment c'est trop dur. C'est toujours plus simple d'insulter sans apporter une critique constructive. Cela en est bien dommage d'en arriver là, donc je me permet de te rediriger vers Duolingo afin de prendre des cours de japonais, ainsi tu pourras lire la version officielle sans soucis, et par la même occasion cesser de médire nos traducteurs qui essaient de partager leur passion au plus grand nombre, gratuitement.
Et si tu es si talentueux, je t'invite à prendre part à la traduction des chapitres afin de partager à notre très belle communauté l'étendu de tes talents de traducteur.
Cordialement.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 31, 2025
Messages
512
Bonsoir,
[…]
Cordialement.
J’ai donné quatre exemples de choses qui ne vont pas, toutes tirées de la même page d’ailleurs, ce qui montre l’ampleur de la tâche de correction à accomplir, et par la suite, j’ai pointé vers des conseils pour une meilleure traduction, que j’ai déjà eu l’opportunité de donner à une autre équipe. Mais apparemment ce n’est pas encore assez constructif et c’est juste cracher du venin ? On voit le niveau. ;)

Quant à l’argument du oh là là ils traduisent 150 séries, c’est normal que celle-là soit mauvaise… je maintien mon propos initial : je préfère qu’il n’y ait pas de traduction française plutôt qu’une traduction bâclée, plus difficile à comprendre que la version anglaise. C’est nettement plus frustrant d’avoir une version française illisible, car truffée de contresens et de tournures anglaises, que de ne pas avoir de version française du tout.

Pour faire un parallèle osé, qu’est-ce que tu préfères : apprendre qu’il n’y a pas de fast food/kebab ouvert et que tu vas devoir changer de coin pour manger, ou que le seul ouvert te serve un burger où la viande n’est pas cuite et avec une tranche de carton à la place du fromage ? Et si la seconde option se présente, tu vas expliquer à ton kebabier comment cuire un steak et comment distinguer le cheddar de son emballage, ou tu vas l’insulter en slovaque et l’inviter à changer de métier ?
:salute:
 
Joined
Feb 27, 2026
Messages
3
J’ai donné quatre exemples de choses qui ne vont pas, toutes tirées de la même page d’ailleurs, ce qui montre l’ampleur de la tâche de correction à accomplir, et par la suite, j’ai pointé vers des conseils pour une meilleure traduction, que j’ai déjà eu l’opportunité de donner à une autre équipe. Mais apparemment ce n’est pas encore assez constructif et c’est juste cracher du venin ? On voit le niveau. ;)

Quant à l’argument du oh là là ils traduisent 150 séries, c’est normal que celle-là soit mauvaise… je maintien mon propos initial : je préfère qu’il n’y ait pas de traduction française plutôt qu’une traduction bâclée, plus difficile à comprendre que la version anglaise. C’est nettement plus frustrant d’avoir une version française illisible, car truffée de contresens et de tournures anglaises, que de ne pas avoir de version française du tout.

Pour faire un parallèle osé, qu’est-ce que tu préfères : apprendre qu’il n’y a pas de fast food/kebab ouvert et que tu vas devoir changer de coin pour manger, ou que le seul ouvert te serve un burger où la viande n’est pas cuite et avec une tranche de carton à la place du fromage ? Et si la seconde option se présente, tu vas expliquer à ton kebabier comment cuire un steak et comment distinguer le cheddar de son emballage, ou tu vas l’insulter en slovaque et l’inviter à changer de métier ?
:salute:
Ce genre de commentaire "insultant" ça va juste finir par tuer les petites teams qui font de leur mieux pour proposer un truc potable et d’une qualité minimum. Surtout vu l’avancement de l’ia et des modèles de clean auto, les trad auto ça devient très simple, quali et accessible à tout le monde. Si ce genre de personnes tel que toi passe son temps à descendre ceux qui traduisent bénévolement, il ne restera plus grand monde… et il restera plus que de la trad ia. Il n’y a déjà plus tellement de teams fr en manga, ça serait dommage d’enfoncer celles qui restent.... tu aurais mieux fait de faire tourner ton message en conseil pour améliorer la trad genre, ici je vous conseille ça, attention ici au sens, plutôt qu’un genre de "ça pue la merde, allez vous faire, devenez meilleurs, passez votre C2, moi je vais lire en anglais, toutes les teams de mangas fr puent la merde"

T'as seul capacité ici est de juger une team de manga fr toute entière sur UN seul chap, alors qu'ils ont sorti des centaines de chap manga sans problème, oui certain avec des petites erreurs de traduction, ça arrive car ce ne sont pas des robots derrière, mais dans la grande majorité des cas les personne qui le remarque ont une meilleur mentalité que toi, car ils nous remontent le problème, dans l'endroit dédié à cela dans notre discord, et c'est réglé rapidement.... voilà comment on procède, dans une société civilisé. Je trouve ça fort regrettable que des individus tels que toi dégoute nos belles team de trad fr alors qu'ils font de leur mieux pour partager leur passion, notre passion commune et tous ça gratuitement, tant pour eux que pour nous, mais bon de ce que je constate nous n'avons pas tous reçu la même éducation, on m'a appris à pas cracher dans la soupe qui m'ait donner, mais à l'améliorer si cela ne me convient pas. Toi et tous les autres qui font comme toi devrait apprendre le japonais pour lire la version officiel, là vous seriez sur de ne pas voir de faute et de ne pas venir incendier le premier venu.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 31, 2025
Messages
512
Ouin ouin répétitif
C’est marrant comme tu tiens absolument à ignorer que « J’ai donné quatre exemples de choses qui ne vont pas, […] et par la suite, j’ai pointé vers des conseils pour une meilleure traduction, que j’ai déjà eu l’opportunité de donner à une autre équipe. ». C’est dommage d’ignorer ça, parce que c’est quand même un aspect important de mon retour sur votre travail.
:haa:

Et je vais insister sur un autre point : non, je ne vais pas vous faire une correction détaillée. Il y a trop à dire. C’est pour ça d’ailleurs que je parle d’apprendre à traduire. Il ne suffit pas de très bien parler deux langues différentes (« passer son C2 ») pour savoir faire une bonne traduction. La traduction, c’est une compétence spécifique, et ça s’apprend. Et vous ne progresserez pas si on se contente de vous pointer ce qui est mal traduit, il faut que vous acquériez la compétence spécifique qu’est la traduction. Donner un poisson vs. apprendre à pêcher, tout ça…
:salute:
 
Joined
Feb 27, 2026
Messages
3
gneugneugneu
Bah écoute j'ai une réponse pour toi.
Cher lecteur Je vois que ma trad du chapitre 4 ne t’a pas plu. Notre edit va corriger le « le » en « la », changer une expression, et garder une autre et le titre auxquels je ne vois rien à redire. Tu sembles croire que c’est une activité lucrative, payée, ou je ne sais quoi. Je vais juste t’informer que je fais ça bénévolement, que c’est la première fois en plus de 1000 chapitres auxquels j’ai collaboré en tant que check ou trad que quelqu’un descend à ce point mon travail, pour en plus presque rien. Je note que tu n’as pas relevé de faute de français et aucune de tes remarques ne change l’histoire. Je ne sais pas si tu as déjà comparé des versions originales et des versions anglaises, c’est parfois à pleurer. Je me suis trompée, ça arrive et merci d’avoir remonté les erreurs. Il y avait pourtant d’autres façons de le faire. J’accepte la critique quand elle n’est pas une insulte. Je ne t’inviterai pas à rejoindre notre discord pour des échanges cordiaux et constructifs, parce qu’apparemment cette capacité ne fait pas partie de tes compétences. J’espère que tu trouveras des lectures qui te plairont, je t’invite à éviter toutes celles portant le pseudo Toto en trad, check, clean ou edit, parce que ce sera moi. Il y en a plus de quarante depuis un an, alors bon tri à toi. Quant aux autres milliers de lecteurs qui sont restés corrects, je vais continuer à m’amuser en scantrad pour eux, mais j’avoue qu’avec des messages comme le tien, on se demande s’il ne serait pas plus simple de tout laisser tomber, de vous laisser lire en anglais (tant pis pour ceux qui ne le parlent pas), de payer au chapitre (tant pis pour ceux qui n’ont pas les moyens), de vous laisser attendre des mois ou des années des trad pleines de fautes (tant pis pour ceux qui ne lisent que sur webtoon), … enfin tu n’es pas encore arrivé à m’en dégoûter.

Quand il y a plus d’un an, les fautes sur une série avaient fini par me faire pleurer, j’avais rejoint le discord de la team de scantrad pour aider sans les critiquer sur la place publique. J’apprécie la scantrad pour sa solidarité et merci à mes amis du staff et lecteurs qui m’ont défendu(e) ici. Tu as préféré me démolir alors regarde-toi en face, si tu n’aides pas, tu peux formuler des critiques constructives, mais démolir les gens ne sert à rien. Toto
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 31, 2025
Messages
512
Bah écoute j'ai une réponse pour toi.
Je t’accorde une chose, c’est que je n’ai pas été exactement sympathique dans ma formulation. Mets ça sur le compte de la frustration de voir que le milieu de la traduction amateur francophone semble être largement incapable de produire autre chose que du français pataud directement calqué sur l’anglais. Si ça peut te rassurer (ou pas ?), je ne me gêne pas pour rentrer dans le lard des « « « traducteurs » » » anglophones qui publient de la merde traduite par IA et se payent le luxe de venir chouiner pour des dons…
:kek:

En revanche, pourquoi est-ce que j’irais sur votre Discord alors que les forums de Mangadex sont faits pour ça, là, ça me dépasse. Ça doit être parce que je suis un vieux con…
:haa:

Notre edit va corriger le « le » en « la », changer une expression, et garder une autre et le titre auxquels je ne vois rien à redire.
Ah mais vous n’avez réellement pas compris ce que dit l’anglais ?! OK, bouge pas, j’te fais l’expliquement…
Ce que vous avez traduit, c’est A dress-up, Shou-chan…? là où la version anglaise a écrit A dress-up Shou-chan…?
Note la différence de ponctuation. En l’occurrence, dans la version anglaise, dress-up est un adjectif appliqué à Shou-chan : le même que vous pouvez trouver dans My Dress-Up Darling, la célèbre série, et qui veut dire « dont on peut changer les vêtements à volonté ». Cela fait référence à l’image qui est derrière, avec Shou en mode mannequin et les tenues avec des pointillés autour pour pouvoir les découper et les mettre sur lui et tester différentes combinaisons.
Si l’on veut être complet, le japonais dit 着せ替え (kisekae), c’est-à-dire « dont on peut changer (kae) la manière dont on l’habille (kise) ».
C’est pas évident évident de trouver une traduction française aussi compacte que la version anglaise, mais je pense qu’une tournure comme « Un Shou à habiller soi-même… ? » rend pas trop mal l’idée originale, et rend le lien avec l’arrière-plan assez évident.
:thumbsup:
 

Users who are viewing this thread

Top