@Pandawanka yes, thought that was pretty obvious
@Abedeus
By that logic, there would be no reason to report translations tagged with the wrong language.
That said, even by "archaic english" standards, I am fairly sure there were plenty of errors. Though as you said, I am clearly lacking vocabulary for that language, so I might just be incorrect when I also feel like the grammar is wonky, too.
Then there are words I couldn't even look up, like orspringly, which the 'best' result (airquotes, as I wouldn't consider it good considering it was from some entirely different language than english) was something called 'anglesaxish', which is a derivate from some language called 'anglish' (which I suppose makes the analogy of incorrectly tagged language even more apt
). Though with some imagination you could pretend its a conjugation of "orspring", a word from said 'anglish' that translates to 'origin', making it 'originally'.
Following that, 'forestop' is even worse, with no proper results at all (though one can (wildly) guess it would simply mean "prevent" in this case).
Then agive would probably be from Anglish too, making it translate to "offer". But then suddenly the whole exchange makes absolutely no sense ("We were originally on the side of preventing her from coming here alone. Our offer this time is to bring our princess home" context suggests it should have been "our task").
Wardly is another word similar to forestop (doenst seem to be anglish), where I only find an urban dictionary entry about it where its something about gender. One could assume its meant to be ward, but that would make absolutely no sense as the word "spell" follows (
"a ward spell" is like saying
"a spell for warding off bad stuff spell" or
"a doghouse house")
The list goes on, but you can probably see a pattern by now
All that stuff is however nothing but a huge aside, as I also find it rather annoying when translators decide to use proper archaic english instead (or ye-olde-english. Though that is at least preferable, being a more modern invention and all). This is purely my opinion, but I feel like a translation misses the point when it translates half the dialog into a language I read about as poorly (or should I say
about as well, at this point?) as if the original language had simply been converted to glyphs I can read (in this case "japanese written in romanji with proper whitespaces").