@justforthelulz Eh, I'll probably stay up an extra couple of hours or something, but that was just as likely to happen as a result of playing Minecraft or Civ 6 or M&B: Bannerlord or something. And of course, I was just using your statement as an excuse for something that I wanted to do anyway. I'm pretty fond of the next chapter, so part of me was raring to go ham on it and finish it earlier than I had initially meant to. Well, it is kind of your fault, because the dam holding that urge back was still barely intact until I read your comment!
@henman We definitely need more Morizono.
Regarding "here's to life", I think it's quite different from "that's life" or "it can't be helped". "Here's to life" seems to be more of a toast from what I can tell-- a celebration of life; it carries an optimistic feeling. Meanwhile, the other two phrases are referencing how life contains aspects that are often out of your control, these things that you can't do anything about, so you just have to grin and bear it. Much of the time it's used, it has a connotation of encouragement, like "don't mind that thing that just happened, it couldn't be helped, it wasn't any fault of your own". Other similar phrases include "shit happens", "que sera sera", and "it is what it is". Sometimes, like the way Masugu is using it in this chapter, it also has a meaning of somewhat begrudgingly helping someone out. Maybe something like "oh well, what else do I have to do today". Or maybe "I had other things to do today, but you're more important, so it can't be helped". That was probably not the best explanation, so maybe Google for additional info if you want xD.
The thing I was talking about on page 3 is that tiny little text saying "my boyfriend's" over "Masugu's" on the left side of the center panel. As you may know, the Japanese borrowed the Chinese writing system to a large degree, so many things are written with Chinese characters. In order to help people pronounce or read them properly, they sometimes write tiny little kana (the Japanese alphabet, basically) alongside the main text. These tiny little kana are called furigana (or sometimes yomigana or rubi, depending on the context). Another use for furigana is to indicate alternate readings/pronunciations/meanings for a word (or phrase), that aren't ordinarily associated with that word, as in this case. Basically, I just wanted to try emulating furigana in my translation with tiny little writing above the larger writing.
As for hating my credit pages, I think it's entirely possible that some people do. They're pretty consistently walls of text for one thing, which I know can be annoying. Not that it's meant to be taken too seriously!
Geez, this became quite the wall of text itself. I hope my clumsy explanations were at least a little helpful.
Edit: bit of rewording.