Kono Kaisha ni Suki na Hito ga Imasu - Vol. 1 Ch. 7 - Girl's Talk

Group Leader
Joined
Apr 14, 2020
Messages
368
"That's life for ya.."

Ohhh... was that a shoganai/shikata ga nai?? That's a fresh translation. See credit page, It is!
 
Group Leader
Joined
Nov 8, 2019
Messages
456
@justforthelulz Eh, I'll probably stay up an extra couple of hours or something, but that was just as likely to happen as a result of playing Minecraft or Civ 6 or M&B: Bannerlord or something. And of course, I was just using your statement as an excuse for something that I wanted to do anyway. I'm pretty fond of the next chapter, so part of me was raring to go ham on it and finish it earlier than I had initially meant to. Well, it is kind of your fault, because the dam holding that urge back was still barely intact until I read your comment!

@henman We definitely need more Morizono.
Regarding "here's to life", I think it's quite different from "that's life" or "it can't be helped". "Here's to life" seems to be more of a toast from what I can tell-- a celebration of life; it carries an optimistic feeling. Meanwhile, the other two phrases are referencing how life contains aspects that are often out of your control, these things that you can't do anything about, so you just have to grin and bear it. Much of the time it's used, it has a connotation of encouragement, like "don't mind that thing that just happened, it couldn't be helped, it wasn't any fault of your own". Other similar phrases include "shit happens", "que sera sera", and "it is what it is". Sometimes, like the way Masugu is using it in this chapter, it also has a meaning of somewhat begrudgingly helping someone out. Maybe something like "oh well, what else do I have to do today". Or maybe "I had other things to do today, but you're more important, so it can't be helped". That was probably not the best explanation, so maybe Google for additional info if you want xD.

The thing I was talking about on page 3 is that tiny little text saying "my boyfriend's" over "Masugu's" on the left side of the center panel. As you may know, the Japanese borrowed the Chinese writing system to a large degree, so many things are written with Chinese characters. In order to help people pronounce or read them properly, they sometimes write tiny little kana (the Japanese alphabet, basically) alongside the main text. These tiny little kana are called furigana (or sometimes yomigana or rubi, depending on the context). Another use for furigana is to indicate alternate readings/pronunciations/meanings for a word (or phrase), that aren't ordinarily associated with that word, as in this case. Basically, I just wanted to try emulating furigana in my translation with tiny little writing above the larger writing.

As for hating my credit pages, I think it's entirely possible that some people do. They're pretty consistently walls of text for one thing, which I know can be annoying. Not that it's meant to be taken too seriously!

Geez, this became quite the wall of text itself. I hope my clumsy explanations were at least a little helpful.

Edit: bit of rewording.
 
Contributor
Joined
Dec 31, 2019
Messages
17,888
@sleepyfoxscanlations

notmyfault.jpg
 
Member
Joined
Dec 27, 2019
Messages
205
Thanks for the chapter <3! Also don't forget to sleep and rest well your body, if need help we can ask Saeki San for tips
 
Group Leader
Joined
Mar 8, 2018
Messages
1,980
I risk getting a heart disease when reading this series

'twas a quality chapter
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 22, 2018
Messages
327
this new character is funny i hope she keeps showing up
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 25, 2018
Messages
222
@sleepyfoxscanlations Aren't you sleepy because you always stay up late translating japanese sugar into english sugar (or gaming, whatever)?
I mean, I would know because it happens to me too.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 5, 2019
Messages
2,560
@sleepyfoxscanlations I got your explanation. "Here's to life"="what a wonderful world"|"that's life"="shit happens". I think that's enough for me.
About furigana, oh, it somehow slipped my mind. I know what furigana is, but here I just wasn't connecting dots. I guess my brain processed that sentence as a given, lol. I think that means it's a good way to translate it then, as it looks so natural))))

@justforthelulz I see what you've done here. Shitposting, leaving foxes without sleep, accelerating releases. Not bad, boy, not bad. Give me some of that stuff later ok?
 
Member
Joined
Mar 24, 2019
Messages
188
@sleepyfoxscanlations I thought the tiny text emulating furigana worked really well. It added subtext and humor without being distracting, and like one of the other commenters mentioned, it gave a "you're reading Japanese" feel to the text, which was fun.

As always, I appreciated your end notes and commentary, as well as your follow-ups here in the comments. :3 Thank you for your translations!
 
Member
Joined
Mar 23, 2020
Messages
706
@sleepyfoxscanlations Thanks for the explanation about the furigana; when I read it I thought she was whispering "my boyfriend" under her breath before saying her boyfriend's name in a louder voice.
 

Users who are viewing this thread

Top