@tanooki chmm true, Phonetically it is the same. I guess if the translator knows the chinese phonetic system well they can change them like how many english translators convert stuff like arisu into alice. On the other hand iirc Chinese has like a 4 ways to pronounce the "Ch" sound so eh shrug. "Zh" for example, normally transcribed as such is usually pronounced like the french "j" in "jamais / je suis...." or soemwhere between the chinese "x" and the english "j" phonetic. But when I went to china (beijing) for a holiday, honestly "Zh" from something like 中国人 (Zhōng guó rén) ((a) Chinese (person)) sounds more like a combination between the "ch" and "j" so transcriptions may not always be correct.
If I were to use the english transcription and directly convert it to romaji, it would end up like "Jon guo ren" while it would be "chon guo ryen" if done by sound, which may then be re-translated into english transcription as "Chong guo ren" which is different.
Btw, im not chinese (i am though by blood, 4th generation down or smth), so dont take my shit talk for granted.