I take it you're talking about Wolfy referring to Nanami as "she"? The issue with Japanese is that they almost never use pronouns. So unless we go through the entire series referring to Nanami as "they" or "them", then no matter what, we're going to incur the ire from one side or the other of the ideological divide. It's been changed now. We will keep to the impersonal referring style from now on then if it's going to cause issues.Wait, is that a translation error or are we getting direct authorial decision here?
I knew it was Portuguese, but had no idea about it's relation to confetti! I love tid-bits of info like this.Fun fact Konpeito comes from the Portuguese word "confeito," meaning candy.
These candies were thrown to the people at street festivals or carnival and were later replaced by colored paper called confetti.
Why not use he? This story is about a feminine boy after allI take it you're talking about Wolfy referring to Nanami as "she"? The issue with Japanese is that they almost never use pronouns. So unless we go through the entire series referring to Nanami as "they" or "them", then no matter what, we're going to incur the ire from one side or the other of the ideological divide. It's been changed now. We will keep to the impersonal referring style from now on then if it's going to cause issues.
cause technically is is as wrong as "she" or other if in the OG language the author is not using pronouns.Why not use he? This story is about a feminine boy after all
WHERE IS THE OLD MAN
cause technically is is as wrong as "she" or other if in the OG language the author is not using pronouns.
That one of the thing that make translation so hard and an art, some stuff do not translate and so you have to pick and I think the neutral is the more correct one in the lack of an official one and I think that even if the story was not about crossdressing or other gender role "questioning" story
I didn't know they had "loose candy" in Japan..
When was Nanami asked and openly identified as a male?But we've actually seen situations where Nanami is asked and openly identifies as male, and everyone who knows actually do the same. Nanami should be a he.
The fact that he goes to an all-boys school, uses the men's restroom (23), is referred to as big brother by younger siblings and has no objections (17, 21), and is generally referenced as male throughout the story with no objections to it, and always using the masculine suffix -kun.When was Nanami asked and openly identified as a male?
It's honestly not that deep.The fact that he goes to an all-boys school, uses the men's restroom (23), is referred to as big brother by younger siblings and has no objections (17, 21), and is generally referenced as male throughout the story with no objections to it, and always using the masculine suffix -kun.
Sure, none of it is direct, but as with all translation efforts, context should be considered, even when the language may generally be gender-neutral. The entire plot hinges on the fact that Nanami is male, which is the joke. Referring to Nanami using female pronouns completely misses the point.