Kyou, Eki de Mita Kawaii Onnanoko. - Vol. 3 Ch. 34 - The Sweet Toothed Wolf

Group Leader
Joined
Dec 20, 2023
Messages
330
Wait, is that a translation error or are we getting direct authorial decision here?
I take it you're talking about Wolfy referring to Nanami as "she"? The issue with Japanese is that they almost never use pronouns. So unless we go through the entire series referring to Nanami as "they" or "them", then no matter what, we're going to incur the ire from one side or the other of the ideological divide. It's been changed now. We will keep to the impersonal referring style from now on then if it's going to cause issues.
 
Last edited:
Double-page supporter
Joined
Oct 12, 2019
Messages
84
I take it you're talking about Wolfy referring to Nanami as "she"? The issue with Japanese is that they almost never use pronouns. So unless we go through the entire series referring to Nanami as "they" or "them", then no matter what, we're going to incur the ire from one side or the other of the ideological divide. It's been changed now. We will keep to the impersonal referring style from now on then if it's going to cause issues.
Why not use he? This story is about a feminine boy after all
 
Supporter
Joined
Apr 24, 2019
Messages
1,261
WHERE IS THE OLD MAN
Why not use he? This story is about a feminine boy after all
cause technically is is as wrong as "she" or other if in the OG language the author is not using pronouns.
That one of the thing that make translation so hard and an art, some stuff do not translate and so you have to pick and I think the neutral is the more correct one in the lack of an official one and I think that even if the story was not about crossdressing or other gender role "questioning" story
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 25, 2018
Messages
1,568
WHERE IS THE OLD MAN

cause technically is is as wrong as "she" or other if in the OG language the author is not using pronouns.
That one of the thing that make translation so hard and an art, some stuff do not translate and so you have to pick and I think the neutral is the more correct one in the lack of an official one and I think that even if the story was not about crossdressing or other gender role "questioning" story

But we've actually seen situations where Nanami is asked and openly identifies as male, and everyone who knows actually do the same. Nanami should be a he.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2023
Messages
14,332
as far as greedy kids go, it could've been worse than 30 bucks XD but nice he was considerate after

idk how diff these shops are but i remember one shop other than specific bars/brands would charge by weight

I didn't know they had "loose candy" in Japan..

might depend on the store but other than dessert buffets i'd think post covid ppl would prolly have the employees use gloves and take them
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 12, 2018
Messages
530
When was Nanami asked and openly identified as a male?
The fact that he goes to an all-boys school, uses the men's restroom (23), is referred to as big brother by younger siblings and has no objections (17, 21), and is generally referenced as male throughout the story with no objections to it, and always using the masculine suffix -kun.

Sure, none of it is direct, but as with all translation efforts, context should be considered, even when the language may generally be gender-neutral. The entire plot hinges on the fact that Nanami is male, which is the joke. Referring to Nanami using female pronouns completely misses the point.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 9, 2025
Messages
50
The fact that he goes to an all-boys school, uses the men's restroom (23), is referred to as big brother by younger siblings and has no objections (17, 21), and is generally referenced as male throughout the story with no objections to it, and always using the masculine suffix -kun.

Sure, none of it is direct, but as with all translation efforts, context should be considered, even when the language may generally be gender-neutral. The entire plot hinges on the fact that Nanami is male, which is the joke. Referring to Nanami using female pronouns completely misses the point.
It's honestly not that deep.
As much as you are leaning on the translation, we are quite used to writing "she" because a lot of the story is from Kameyama's POV. It was just a slight mistake/oversight that slipped through and therefore has been fixed.
Apologies if anyone got upset, if we had a hidden agenda here or something, we would not be translating this manga for as long as we have been :p Thanks for the comments and again, sorry if we caused any confusion.
 

Users who are viewing this thread

Top