Kyou kara Onushi wa Warawa no Musuko - Ch. 13

Dex-chan lover
Joined
Jul 8, 2018
Messages
920
isn't the child a boy? And the child was referred to as both genders this chapter. The conversation with the shrine maiden in the last couple of bubbles was kinda weird too. Were the bubbles/subjects swapped around?
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
4,432
KzRssbK.png

Yui is too strong and snek god is too easy
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 24, 2018
Messages
1,851
The kid is explicitly a boy, it's in the manga title. But the MTL doesn't know that.
The real crime is uploading raw MTL without first fixing these glaring issues. Like no-one bothered to read the text they were adding to the pages to realize that it didn't make sense...
Or the person doing this can't English and is not even using AI, thus serving us :poop:
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2023
Messages
16,177
Why the reupload? I mean, Mahiru is still being referred to as "she" half the times this chapter, so that wasn't fixed, if that was the intention

The forum thread is Still up and I saw a comment saying they fixed it but another said it still wasn't fixed idk if fully replacing the chap made a diff since feels like it'd be quicker to edit the pages

@kyukuji page 2 still days kokoro chan vs mahiru.
 
Group Leader
Joined
Feb 15, 2026
Messages
14
Why the reupload? I mean, Mahiru is still being referred to as "she" half the times this chapter, so that wasn't fixed, if that was the intention
I know, and honestly, I'm just as pissed off as you are. It’s frustrating for me too because I keep making these stupid mistakes even after re-uploading. I was rushing so much that I didn't realize half the stuff wasn't even fixed yet. I'm going through it again now to finally get it right. It’s annoying as hell for me too.
 
Group Leader
Joined
Feb 15, 2026
Messages
14
The real crime is uploading raw MTL without first fixing these glaring issues. Like no-one bothered to read the text they were adding to the pages to realize that it didn't make sense...
Or the person doing this can't English and is not even using AI, thus serving us :poop:
Seriously, give me a fcking break. Calling my work 'serving 💩' just because I missed some spots while burn out is low. I’m the one cleaning, typesetting, and translating this solo. If you’re so 'enlightened' about how to do it right, then fcking wait until the revised version is up. I’m human, I make mistakes when I'm stressed out.
 
Double-page supporter
Joined
Nov 21, 2024
Messages
46
GNDBwOU.jpeg

つきまとい
Tag-along

里帰り出産!? 童も、行く!
Going back to hometown to give birth? I'm going too!
___

初恋泥棒
First-crush thief

大きくなったら結婚する!!
When I grow up, Imma marry you!
___

トラウマ製造
Trauma factory

妊婦体験腹の重み痛み!!
Pregnancy experience: belly's weight & pain!

ボコ
PLOMPF

あなた
Honey

AI's note:
妊婦体験
[Ninpu Taiken / Pregnancy experience] is an actual educational activity in Japan, giving parenting classes for couples before childbirth. Men (and women) wear special weighted vests shaped like a pregnant belly to build empathy for pregnant women, simulating the extra weight, pressure on the lower back, and difficulty in bending and moving.

uBaejsF.jpeg
 
Double-page supporter
Joined
Nov 21, 2024
Messages
46
I really hate it when 'translators' leave handwritten texts untranslated. They tend to give little tidbits that enrich the characters and story. It should be your job, not the readers'. I'm sharing this because I've already done the work to understand the text, so I might as well not let it go to waste, but I seriously hope that nobody throws any money at low effort scanlations.

___

Tools:

Jisho.org (radical search)
Hanzicraft
ChatGPT
Google Gemini
Google Translate (it gives suggested kanji based on your chicken-scratch handwriting, no need to know the stroke order unlike Microsoft IME)

mVX4A6D.jpeg


___

P/S:

1. I haven't tried it, but considering Deepseek is from China, I'm sure it won't have much trouble recognizing handwritten kanji.

2. I've stopped using DeepL. AI/LLM is much better.

3. Knowing basic Japanese helps. It's never too late to learn.
 
Double-page supporter
Joined
Nov 21, 2024
Messages
46
Since the scanlator's republishing the chapter also creates a new forum thread, and thus disconnecting and 'burying' the original thread, I'm republishing my comments for my fellow readers. And while I'm at it, I'd like to comment on another panel:

xiEAldl.jpeg


You don't need to know any Japanese to know that something is off here. The dialogue just doesn't make sense. The most common errors are usually simple context errors like subject/pronouns (e.g. he vs she), simple enough that the common reader could guess the original meaning and move on. But sometimes, it's so bizarre and nonsensical that I'd have to hunt down the raw and translate it myself (if I'm interested enough).

The funny/sad thing is, while MTL'ers are notorious for this type of logic/consistency error, I see a lot of self-proclaimed non-MTL'ers do it too, since people tend to translate each speech bubble separately, and then forget to check if it fits the story/context.

___

Yui: I'll live with you from now on to make sure.
Snake Mama: But is it okay if I live here starting now? :question:
Yui: No, you can't. :thonk:

___

Snake Mama:
しかし今から住まんでもよいじゃろ?
But surely you needn't move in right away?

ぐずっ
sniffle

Yui:
駄目ですよ
No. That won’t do.

じーっ
stare
___

AI note:
The form 住まんでもよいじゃろ? strongly suggests a Western Japanese–style dialect, most closely resembling Hiroshima / Chūgoku region speech, sometimes mixed with archaic samurai/princess-style wording. Manga authors often blend these to give a character a distinctive voice. It can imply several personality traits:

slightly old-fashioned

free-spirited

unfiltered / blunt

sometimes country-raised

sometimes fantasy-princess-like

Since this girl also used 童 (warawa) for “I,” the author is probably giving her a quirky, archaic-sounding voice rather than representing a real regional dialect precisely.

It creates a sense that she talks in a playful, slightly theatrical way.

Characters who say じゃろ / 〜ん / warawa often fall into a trope sometimes called:

“oddball noble / eccentric traditional girl.”

They speak as if they belong to another era, even in modern settings.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Aug 24, 2018
Messages
1,851
Seriously, give me a fcking break. Calling my work 'serving 💩' just because I missed some spots while burn out is low. I’m the one cleaning, typesetting, and translating this solo. If you’re so 'enlightened' about how to do it right, then fcking wait until the revised version is up. I’m human, I make mistakes when I'm stressed out.
Take it easy. We don't need you stressed out and burned out.

The chapters aren't designated as "preview" or "work-in-progress". I have no way of knowing ahead of time that I'm reading a rushed version instead of a final version until after getting my brain polluted with garbage robot grammar. I'd be much happier to wait longer for a chapter than having you rushing to upload something when you're stressed out.

Take your time, get some rest, proofread, and upload it when it's ready. No-one is so desperate that we have to read it NOW.
 

Users who are viewing this thread

Top