Looks like the rumor is true, the LT lied about tl-ing this themselves and not an MTLYo Mostly human! Why are you deleting your translated chapters? There were 15 and there are only 10 now
Yea but still, deleting the translations is annoying.Looks like the rumor is true, the LT lied about tl-ing this themselves and not an MTL
Unfortunately, it's a Chinese a.k.a mandarinI don't want to learn Japanese and do that shit myself.
Hi! I was confused about your phrasing, which implied that I deleted chapters. But I looked at the webtoon and I see what you mean. Just to be clear, I have no power over this series.Yo Mostly human! Why are you deleting your translated chapters? There were 15 and there are only 10 now
I get that you're joking, but I'd be interested to hear what exactly you find worthy of taking meds in anything that was written in this thread.Barkeep, a round of meds for the whole thread on me.
If possible, if you still have the video, could i see it?Now, here's the fun part. Anon decides to double down.
View attachment 13575
Also pointing other readers to 301 to find about the whole thing. Here are the comments on 305:
View attachment 13566
And these are the comments on v6c25:
View attachment 13590
An hour goes by, and what was LT's response? He doubled down as well.
View attachment 13584
In fact, he doubled down so hard, even Confused Bystander caught a stray bullet. The comments were still visible since it was a public post.
View attachment 13587
A bit later, LT removed the two public chapters, and everything went back to normal. Crisis averted...or so he thought. LT made the mistake of blocking Anon's access to the chapters, leaving them pissed enough to send all this to me.
View attachment 13569
View attachment 13572
Anon couldn't even message LT. It's funny how it still showed that Anon is a supporter.
There was a reply to one of Anon's comments, but it was inaccessible.
View attachment 13578
Seems at least someone there kept commenting about it.
From this point on, LT decided to change how he does releases, most likely to do more damage control from more commenters and to "fix" the release order screw up.
View attachment 13581
And that's the Saga of LT the Disingenuous TL. Anon was annoyed enough to send all that to me since Anon saw me arguing with LT about his MTL.
Following is some of the context for those interactions.
My first comment, that started my back and forth with LT. Keep reading that thread for more context. In short, he kept ignoring my points and defending himself against claims I didn't make, basically gaslighting me. He really beat that strawman good.
There's a thing he said there: Please don't make baseless accusations! Well, if all the evidence I provided beforehand is not enough, I hope this is.
Finally, LT posted a 3 hour video of him "translating" a webtoon chapter. This is my response. Long story short, the video was useless for clearing him of my suspicions of him using MTL. In fact, there were a lot of signs that pointed to him using his phone while translating. I actually downloaded that video since he said he would be deleting it after a while and still have it.
In that last response from me, I give him three examples of errors in his translations that make no sense for him to explain how that happened. All I got from him was silence. So I just took that to mean I was right and moved on.
But Anon gave me a really nice Christmas present. Took me a while to notice the message, but at least I got this written in time for New Year's. It feels great to be proven right.
Happy new year, everybody.
PS. Since LT has proven himself to be ready to remove everything he can about him using MTL, I made sure to back everything up. I'll keep reposting this until LT grows some balls and apologises to me for trying to gaslight me and to Anon for the horrible treatment.
Anon said they were willing to continue donating as long as LT becomes honest and unblocks Anon so they can keep reading. They were basically left on a cliffhanger, which ultimately made Anon angry enough to actually send this to me.
If possible, if you still have the video, could i see it?
Thanks lolHere you go (it'll delete itself in 6 days, or earlier if someone deletes it): https://filebin.net/fr2skvhapblv8fak
Barely analyzed it, but they're definitely not Chinese or know the language whatsoever. It's pretty clear from his accent alone lol. His whole translation process is hella shadey imo. Like for example: my entire translation process is just getting all my words down on a google doc and check back on it the next day and try to fix the flow or reword stuff since my first draft always sounds super direct. During my script checks, I reread the english out loud back to myself (it helps me hear what it'll actually sound like and helps fix any flow issues) since translations should flow correctly onto the next bubble (if connected). You can't translate each bubble in isolation, especially if it's apart of a bigger conversation.Didn't wanna share it initially, but it doesn't really have anything too incriminating. You can analyse it heavily and make conjectures, but it's hard to use it as definite proof of anything.
it's definitely done off-screen or on a seperate monitor. A real translator would definitely read the actual sentence IN IT'S ORGINAL LANGUAGE and NOT the translated ver instantly, think for a bit (or not if it's a commonly used phrase), and then write their translations down.Though it definitely doesn't prove that he did a manual translation, like he intended. He could've easily had the translation already done off screen.
And I'm pretty sure he used his phone to translate the SFX in the moment. It just proved that, at least for that chapter, he put some effort into cleaning/"redrawing" and typesetting. LT's original title was spot on: 3 hours of boring activity.
After my not-so-careful analysis, I believe their "proof that I don't MTL" literally points them to be MTL, lol.Here you go (it'll delete itself in 6 days, or earlier if someone deletes it): https://filebin.net/fr2skvhapblv8fak
Barely analyzed it, but they're definitely not Chinese or know the language whatsoever. It's pretty clear from his accent alone lol.
His whole translation process is hella shadey imo. Like for example: my entire translation process is just getting all my words down on a google doc and check back on it the next day and try to fix the flow or reword stuff since my first draft always sounds super direct. During my script checks, I reread the english out loud back to myself (it helps me hear what it'll actually sound like and helps fix any flow issues) since translations should flow correctly onto the next bubble (if connected). You can't translate each bubble in isolation, especially if it's apart of a bigger conversation.
After my not-so-careful analysis, I believe their "proof that I don't MTL" literally points them to be MTL, lol.
1:03:00 about there in the footage, you can see that he took a whole 2 mins to translate the sfx 滑动 (Huadong) or "slide," but with the panel, I'm sure any tl would've instantly seen it and got "scroll," not exactly "scroll down," since it's not present within the Chinese sfx.
When he pronounced that sfx in 1:04:18~, he pronounced it wrong lol. It's Huadong, and he said "huagong."
The entire tl is suspicious because wym you took 2 mins to tl a single sfx, a normal tl would glance at and jot down the correct eng equivalent, but then instead process and start typing out bubbles that would've taken me a good 2-5 mins to word properly in my mind and not even start to type it out.
In the video, at 1:04:30~, he says, "I think it's either slide... or scroll." Which is super fucking weird because what kind of tl says, "I think it's" there's no "I think," especially if the panel is literally a person scrolling on a menu. The "slide" they came up with first makes it extremely suspicious since "slide" wouldn't even fit in this context.
His "translations" are awkward as hell. Especially since he either doesn't add a period at the end of each bubble if it ends in one, or he uses nonexistent english punctuation (e.g. --). The first rule of translating is to not stick to raws punctuation, but chatgpt loves to do that apparently. You can see the "--" (which should be changed to an em dash "—" but in english a question mark should be used instead since it's a question) in 2:47:00
In about 1:16:00 you can hear background shouting, and it's not mandarin chinese; otherwise, i would've understood.
In 1:38:00 you can see him taking another long break to translate the sfx 拉起
Anyways, yeah, after 20 mins of skipping around in the video, he only "speaks" chinese with sfx and never really fully says a single sentence in chinese, but instead he basically reads these sentences out in english. There's no way he's actually processing tls in his brain while actively speaking english. Somewhere in the video he yells and curses while typing out translations, which is weird because I would've written down what i said irl instead of what i was supposed to tl.
Honestly, their way of "redrawing" is valid since i kinda do the same. It's okay since ik i can fully cover wtv i CAF (content aware fill / spot healing tool) with handwritten sfx.