holy yappington its just a book no need to go full nerd mode on it 🤓Jesus
Fucking
Christmas.
His name, as there is no (American English) "R" nor "L" in Japanese, has always been
Furio
A male appellate to the word "Fury"
And the Fenris has always been
Liz(u)
A cognomen to "Ris(u)" which is short for "Fen-ris(u)"
This is why you should have a decent proofreading crew.
Now, I proofread for money (through an agency, and often Baen Books authors), so I'm not trying to say you should have paid proofreaders for a homebrew manga translation group.
BUT.
That doesn't mean you grab the nearest dishrag from the weeb section of Hot Topic and just assume they can proofread!
Stop fucking up my manga, dude. Dudes; dudettes; whatever.
Stop it.
Sure, maybe proofreading details are stupid; but they're MY stupid, dammit!holy yappington its just a book no need to go full nerd mode on it 🤓
Danna means "Husband" but is quite patriarchal, its more like "man of the house" in english. -sama means "venerable". She has been saying "Venerable Husband" so far and i think iy would be a better ts."My lord Husband"
Wait what? It sounds pain in the ass i thought she would only says "my darling" or "darling" like that.
It's technically a more accurate TL, but I disagree that it's better. In this case, I would have left it as danna-sama. But the other group had already changed it to darling a LONG time ago, so at that point, just leave it as-is.Danna means "Husband" but is quite patriarchal, its more like "man of the house" in english. -sama means "venerable". She has been saying "Venerable Husband" so far and i think iy would be a better ts.