Language is complex, English in particular.
That is indeed the most common usage, but look at the context. LOOK AT THESE THREE.
āBosom friendā fits better than either, given everything, but even in Anne of Green Gables people were like āsay what?ā it was so obscure.
Is this the term I would have used? š¤·āāļø
Also, ābestieā has some pretty š š connotations these days.
Especially considering the makeup of the fandom
what with the rampant queerness and such
So nitpicking a translation that is, at worst, āwell, I guess, butā¦ā
This is some kind of bi, poly bromance. The hell do you call that?! Is there a term? Itās gonna be pretty damned obscureā¦
I think it's a mistake to use soulmates as the translation there honestly.
Soulmates in english has a clear romantic implication to it, and using shinyuu doesn't imply the same in japanese.
To the (hopefully few) people who were angsting about āsoulmatesā as a translation, thereās a great old Eikichi Yazawa tune called āShinyuuā thatās about two male, bousouzoku āshinyuuā and things ending because one met a woman and it is a BREAKUP SONG. Itās heartbreaking, and beautiful (aside some of the mid-key misogyny because 1970s thug life social constructs, see also Shonan Junai Gumi).
Itās a bit more than āBFFā. We donāt have a word.
We have the same thing happen, of course.
My friend of approaching 30 years and I cannot remember who said what in conversations we can remember clearly, because we were basically the same person. We spoke so similarly that old recordings (we were a musical duo, so we have recordings of chatter) we speak exactly the same. You have to go by pitch and timbre because the inflection, phrasing, vocabulary etc were all the same. We still speak fairly similarly.