@StorageCrate
For the part about siblings and royal palanquin, it's on the original Vietnamese translation itself (well, used to be, they changed the part about siblings since), so that's what I've got to work with. And whether you misread it (by it I meant the first kanji character) or not it's still related to palanquins.
I assume this is somewhat of an idiomatic expression, but of course I couldn't have gotten that and explained it, because this is a "shitty JP-->VT-->ENG translation", according to you.
Anyhow, for the rest of the things that you outlined, I am very sorry for releasing this "abomination" of a chapter, because oh no, apparently having hard-to-notice spelling errors and simple grammatical errors instantly makes the whole thing an "abomination" and unreadable in your book. (Those are fixed now, same with the siblings and palanquins)
For the one in page 9, mhmm, it's totally adopted alright
And one more thing: I've done a little digging, and noticed that basically all the points that you made about mistranslations in this chapter was either mentioned before in a 4chan thread or present on the TL'd version of this chapter that was released there some time after we posted this chapter.
Surely this makes whatever you say have a lot of weight behind them.