I 100% agree. Though I'd change to an exclamation mark, and if possible make the text in the second bubble a bit larger for more emphasis.
The one
I want to
protect
the most
...
is you,
Jack!
I think that amount of emphasis is going overboard, honestly. It just doesn't need it to hit. (Also, overuse of exclamation points is a common fault in English writing. You generally need far fewer than you think.)
What stuck out to me was another quote on p. 26: "What are you saying, Selma! It's not Selma's fault!" The second "Selma" is really unnatural in English, in addition to another extra exclamation point. "What are you saying, Selma
? It's not
your fault!" reads much better. (Changes in
bold.)
A common artifact of translating Japanese to English is the tendency to end up with an overuse of someone's name. It's often considered rude to refer to someone else via a pronoun, especially in the second person—
e.g. "あなた" (anata)—so Japanese speakers tend to use someone's name in places that would be unnatural in English.
Which raises an interesting question about the first quote: Why did Selma refer to Jack with "あなた" there? I think it may be because "あなた" is also a term of endearment used mostly by a wife to her husband. In context, it emphasized her romantic interest in Jack. This is an aspect that the "more accurate TL" loses that the edited version manages to include.
Edit: Most of this post is more directed at
@Hjek098 than Quarnozian.