Majutsu Gakuin wo Shuseki de Sotsugyoushita Ore ga Boukensha wo Hajimeru no wa sonna ni okashii darouka - Vol. 9 Ch. 45

Dex-chan lover
Joined
Jun 16, 2020
Messages
1,848
“ウェイ” generally means “way”.
in here it doesn't have any meaning
it is just the sound: "weee...."
sometimes vocalized like when you pretend to whistle
mostly used for teasing or excited noise or just some greeting between close friends
in English it would be equivalent with something like "eh? eh? eeh?"
 
Supporter
Joined
May 29, 2018
Messages
268
Regarding pg 23, isn't -dono used for people you consider to be your equal?
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 31, 2020
Messages
180
1st panel of page 29: Not sure what was translated as "Sher...", but that's not an English word I recognize.
As for the rest of the panel, "dragon" should be "dragons", and "that ring you said" should be "that ring you mentioned" or "that ring you talked about."
She was doing her "I stumbled" mispronunciation thing. She was trying to say "certainly."
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 16, 2020
Messages
133
it is just the sound: "weee...."
sometimes vocalized like when you pretend to whistle
Ohhh, that makes more sense in this context. I literally spent a couple minutes listening on Google Translate on how it sounds just to figure out what it could mean.
1st panel of page 29: Not sure what was translated as "Sher...", but that's not an English word I recognize.
As for the rest of the panel, "dragon" should be "dragons", and "that ring you said" should be "that ring you mentioned" or "that ring you talked about."
Yup, as other said, she stumbled her pronunciation. She tried to say "確かに" (tashkani), but ended starting with "たぃ..." (tai). Most likely due to her not being used to speaking in human form. I fixed the dragon part, but I'll keep the ring part since it's more or less the same.
-dono used for people you consider to be your equal?
I'm not knowledgeable enough on Japanese culture so this is just my guess, but I always thought it was an older and more respectable version of -sama which it was for the most part. Though, from looking it up, its modern use is much different than it used to be and it depends on the context.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 25, 2019
Messages
661
The reactions are off the charts this chapter, what a masterpiece.
  • The girls' "Oh please, you think we're decent but Will is the deadweight? Get ready to lose your mind..."
  • The dragons' incrementally horrified face
  • Will's deadpan expression all the way until the end
  • RIP ROTTTTTYYYY
  • The usual rom-com teasing of poor Eileen
It sounds like Will's dad hit the dragon with blizzard before?
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 24, 2020
Messages
3,029
That dragon didn't expect a multi-cast lol.
While the dragon, Cyril and Will were having an intellectual discussion, the other three are also having their own intellectual discussion.
PHAl4dM.png

Rotty will be missed.
8431TOq.png

These three just rushed like their life depended on it just to tease the princess who's getting jelly over the loli dragon.
Z3xODZc.png

That's called dedication.
 
Dex-chan lover
Joined
May 18, 2023
Messages
549
[...] and "that ring you said" should be "that ring you mentioned" or "that ring you talked about."
[...] but I'll keep the ring part since it's more or less the same.
Absolutely not the same thing. While it may technically be grammatically correct, it is not a wording that reads well to native English speakers.
I agree with asian_weeb: "you said" sounds like the speaker would be a non-native English speaker.

Regarding pg 23, isn't -dono used for people you consider to be your equal?
I'm not knowledgeable enough on Japanese culture so this is just my guess, but I always thought it was an older and more respectable version of -sama which it was for the most part. Though, from looking it up, its modern use is much different than it used to be and it depends on the context.

Dono / tono​

Tono (殿 との), pronounced -dono (どの) when attached to a name, roughly means "lord" or "master". It does not equate noble status. Rather it is a term akin to "milord" or French "monseigneur" or Portuguese/Spanish/Italian "don", and lies below -sama in level of respect. This title is not commonly used in daily conversation, but it is still used in some types of written business correspondence, as well as on certificates and awards, and in written correspondence in tea ceremonies. It is also used to indicate that the person referred to has the same (high) rank as the referrer, yet commands respect from the speaker.
(Source: Wikipedia)
 
Supporter
Joined
Jun 26, 2018
Messages
908
As someone with no actual knowledge of Japanese onomatopoeias, I’m really sure ‘uei’ is used to represent shock or disbelief, but in a positive way. In this case, the girls are using it mockingly. I think it is like the opposite of ‘uwa,’ which pretty commonly used to show disgust or other feelings of disbelief that are more negative in nature.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
18,422
So Will's went from being the equivalent of a single artillery piece to a squadron.

Also I hope that Will does further on his research because holy shit that's actually revolutionary
Artillery battery.

Will's father is an idiot if, after learning about that, he still refuses to recognise how useful, and thus correct, Will's decision was.
 

Users who are viewing this thread

Top