Dex-chan lover
- Joined
- Jun 8, 2018
- Messages
- 842
Will mashed through dialogue so fast he skipped the spicy flags
in here it doesn't have any meaning“ウェイ” generally means “way”.
She was doing her "I stumbled" mispronunciation thing. She was trying to say "certainly."1st panel of page 29: Not sure what was translated as "Sher...", but that's not an English word I recognize.
As for the rest of the panel, "dragon" should be "dragons", and "that ring you said" should be "that ring you mentioned" or "that ring you talked about."
Ohhh, that makes more sense in this context. I literally spent a couple minutes listening on Google Translate on how it sounds just to figure out what it could mean.it is just the sound: "weee...."
sometimes vocalized like when you pretend to whistle
Yup, as other said, she stumbled her pronunciation. She tried to say "確かに" (tashkani), but ended starting with "たぃ..." (tai). Most likely due to her not being used to speaking in human form. I fixed the dragon part, but I'll keep the ring part since it's more or less the same.1st panel of page 29: Not sure what was translated as "Sher...", but that's not an English word I recognize.
As for the rest of the panel, "dragon" should be "dragons", and "that ring you said" should be "that ring you mentioned" or "that ring you talked about."
I'm not knowledgeable enough on Japanese culture so this is just my guess, but I always thought it was an older and more respectable version of -sama which it was for the most part. Though, from looking it up, its modern use is much different than it used to be and it depends on the context.-dono used for people you consider to be your equal?
Page 14 is the best reaction image. Poor dragon.
Absolutely not the same thing. While it may technically be grammatically correct, it is not a wording that reads well to native English speakers.I fixed the dragon part, but I'll keep the ring part since it's more or less the same.
[...] but I'll keep the ring part since it's more or less the same.[...] and "that ring you said" should be "that ring you mentioned" or "that ring you talked about."
I agree with asian_weeb: "you said" sounds like the speaker would be a non-native English speaker.Absolutely not the same thing. While it may technically be grammatically correct, it is not a wording that reads well to native English speakers.
I'm not knowledgeable enough on Japanese culture so this is just my guess, but I always thought it was an older and more respectable version of -sama which it was for the most part. Though, from looking it up, its modern use is much different than it used to be and it depends on the context.Regarding pg 23, isn't -dono used for people you consider to be your equal?
Artillery battery.So Will's went from being the equivalent of a single artillery piece to a squadron.
Also I hope that Will does further on his research because holy shit that's actually revolutionary