What bothered me most about the "pseudo-Old English" was the improper use of pronouns. With one exception, the only pronoun Lefi used was Thee. One time she used thy. Never Thou and, heaven forbid, she wouldst thinketh not to use Thouest. 😉 Doth when Doeth was the proper term based on the context of the text. (Doth is OE for do, Doeth is OE for does)
A couple decades ago, I wrote a parody of the Bible, and had to determine where an Old English term or word would work better than modern English. I never got any complaints about how I mixed up Old English and Modern US English, as it was a comedy and helped with the setup of the gag.
The Old English was difficult for me to translate into something as understandable as it was used. I'm used to "translating" the odd "engrish" terms into English because my writing style is closed to an oral rendition rather than proper English. this translation was not only more easily read, but understood.