@Scynix I haven't read the raws (I don't really understand Japanese), so perhaps Lefi has a weird wording in the original, i dunno. Cardboard tl, who translates either the wn or the ln, chose to have her speak kinda like a character from a Jane Austen novel, so her speech reminds me more or less of a 19th century noble girl.
What I'm stressing here is slightly different from "the Japanese is hard to translate", what I point out is "the English result is a mess". From what I understand, translators generally use Shakespeare's English to convey that some characters speak in an old-fashioned manner; which is fine if done correctly, but here Lefi's speech is riddled with grammatical mistakes. Unless the original author decided to have Lefi sound like a retard, there is no reason to misuse Shakespeare's English like that.
Just to highlight this point, take for instance this actual sentence:
"How art thee guys willing to payeth f'r this..."
First off, 'thee' is an accusative pronoun, just like 'me'. Using it as a subject sounds as bad as "Me want to eat"; the correct form would be 'thou'.
Second, "thou" is a singular pronoun, so you can't use it to refer to multiple persons at once, as is suggested here with "thee all". If any archaic pronoun is to be used, it should be "ye"; taking back the previous example, that's just as wrong as saying "I all want to eat" instead of "We want to eat".
Third, weirdly enough, the infinitive "to payeth" is conjugated with a third person singular. A modern English mistake of the sort would be "I want to eats".
Fourth, a random letter in 'for' is dropped, why? It makes sense in the case of poetry, but here it's just random.
Put it all together, and you get something that's just as bad English as would be writing "Me all want t' eats" instead of "we want to eat".
And that's just a single line picked at random. At this stage, it's probably better to just drop the Shakespearean English altogether or to actually spend some time studying what it ought to be like. There's no shame in not mastering some variant of English that's around half a millenium old, but it's kinda pointless to half-assedly wing it like that.
TL;DR: Unless Lefi is meant to be some random low IQ troll lost in the 1600's, her lines just shows that the translator has no knowledge of Shakespearean English; it's painful to read and probably painful to type in as well.