Maou-sama, Retry! R - Vol. 11 Ch. 55 - Undefeated Flower of a Hundred Battles

Group Leader
Joined
Jun 11, 2018
Messages
1,748

Chibi Kunai.png✨One more side chapter before finishing Volume 11 ✨Chibi Ren.png

018-019.png


Henlo. Please pick this up so Aku and Ren could meet up in the future. Maybe.

Due to popular demand (two people), I've decided to change fonts. The reason I used the Noto Serif JP before is because I'm trying to match the original JP fonts, which are humanist/old style serif fonts (if I got the term correctly) for hiragana and katakana, but sans serif for Kanji. Modern English doesn't have different character system IIRC so I chose a serif font. Nevertheless, I guess western audience would like western comic fonts more since you're used to it.
999 fonts.png

For other fonts, I found very similar ones so I'll be sticking with them.
999 special fonts.png

For those who think some phrases sound rough or too literal, it's because I chose to. In this chapter, there are phrases like "riding the winning horse" (勝ち乗る = kachiuma ni noru = winning horse to ride on) in page 3. It means picking the winning side, which isn't that far from the JP phrase. Why I do this is because in my "translation", I want to slowly share Japanese culture including how they structure their sentences, their versions of idioms, and some key words often used in manga/anime, instead of finding every equivalent/closest word/meaning in our dictionary.

Page 4
負け (makegumi) = defeat/loss + class/group/set -> as a loser (of society/group)

Page 9-10
負け (makeinu) = defeat/loss + dog -> also mean loser, but literally loser dog. I chose "loser dog" to differentiate from makegumi.

Page 10
The first two posts at the top left panel are using the term オワコン (owakon), which is a slang and abbreviation for 終わったコンテンツ (owatta kontentsu), which means finished content, but also something that was once popular but not anymore, past its prime etc. I used "completely dead" and "expectedly dead" to drive a similar point that can fit in a small panel.

Page 14
Aerios, Flame of Soetta. The original is ソエッタ (soetta no hi), but the LN translated it to just Sotta. Dunno if its even important or not , but I'm just pointing this out.

Page 18-19 spread and chapter title
百戦無敗 (hyakusen muhai) = 100 battles (literally)/countless battles, no defeat. Perfect record. :meguupog:
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 18, 2018
Messages
462
It's funny how just a single "You're standing before the king" got misunderstood and locked on the other person to the point that others are suddenly absolutely sure that "it's exactly that guy", and any attempt to say otherwise brushed off.

They never even saw mercenary king without an armor, right? What makes them think that he suddenly appear to challenge them without his signature?

That's the power of groundless rumours, and thug's particularly smooth brains! lol
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 5, 2019
Messages
531

View attachment 51333✨One more side chapter before finishing Volume 11 ✨View attachment 51336



Henlo. Please pick this up so Aku and Ren could meet up in the future. Maybe.

Due to popular demand (two people), I've decided to change fonts. The reason I used the Noto Serif JP before is because I'm trying to match the original JP fonts, which are humanist/old style serif fonts (if I got the term correctly) for hiragana and katakana, but sans serif for Kanji. Modern English doesn't have different character system IIRC so I chose a serif font. Nevertheless, I guess western audience would like western comic fonts more since you're used to it.

For other fonts, I found very similar ones so I'll be sticking with them.

For those who think some phrases sound rough or too literal, it's because I chose to. In this chapter, there are phrases like "riding the winning horse" (勝ち乗る = kachiuma ni noru = winning horse to ride on) in page 3. It means picking the winning side, which isn't that far from the JP phrase. Why I do this is because in my "translation", I want to slowly share Japanese culture including how they structure their sentences, their versions of idioms, and some key words often used in manga/anime, instead of finding every equivalent/closest word/meaning in our dictionary.

Page 4
負け (makegumi) = defeat/loss + class/group/set -> as a loser (of society/group)

Page 9-10
負け (makeinu) = defeat/loss + dog -> also mean loser, but literally loser dog. I chose "loser dog" to differentiate from makegumi.

Page 10
The first two posts at the top left panel are using the term オワコン (owakon), which is a slang and abbreviation for 終わったコンテンツ (owatta kontentsu), which means finished content, but also something that was once popular but not anymore, past its prime etc. I used "completely dead" and "expectedly dead" to drive a similar point that can fit in a small panel.

Page 14
Aerios, Flame of Soetta. The original is ソエッタ (soetta no hi), but the LN translated it to just Sotta. Dunno if its even important or not , but I'm just pointing this out.

Page 18-19 spread and chapter title
百戦無敗 (hyakusen muhai) = 100 battles (literally)/countless battles, no defeat. Perfect record. :meguupog:
the fonts are good as they are now and the translations for the other things are good, you dont need to replace everything with similar stuff (like the idiom thing ... the winning horse won is really common too ... maybe do a translation footnote on the side if they are too niche/rare and its gucci), because most people should know anyway by now (ojou-sama would be a random example).
 
Group Leader
Joined
Apr 1, 2019
Messages
125
Well if your adaptation slides in like gloves, you don't really need to explain, as @Dragou said. Hell it's your job to make them work without any explanation. Your explanation on first (second?) post is spot on. When you hit a wall, that's when you explain things.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 29, 2018
Messages
732
I have a song stuck in my head for some reason. It starts like this
Total Slaughter, total Slaughter, I won't leave, a single man alive.
I wonder if anyone else knows the rest of the song.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 27, 2023
Messages
165
It's funny how just a single "You're standing before the king" got misunderstood and locked on the other person to the point that others are suddenly absolutely sure that "it's exactly that guy", and any attempt to say otherwise brushed off.

They never even saw mercenary king without an armor, right? What makes them think that he suddenly appear to challenge them without his signature?

That's the power of groundless rumours, and thug's particularly smooth brains! lol
What's even funnier it's that the real King is a SHE and already dead as seen in chapter 42 when Akane crossed paths with her.
this feels like Sebas from Overlord against the six arms, but lamer looking villains
And with Sebas one idiot from the six arms clung to the idea that all his power must have come from his pair of gloves. Would be funny if some idiot also clung to the idea that Ren is weak and it all boils down to her overpowered spear.
 

Users who are viewing this thread

Top