Meikyuu Metro - Mezametara Saikyoushoku Datta node Shima Risu o Tsurete Shinsekai o Aruku - Vol. 1 Ch. 1 - Scene 1

Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2018
Messages
502
I'll just say that for a non-native English speaker, it's very annoying to read all this "squeak, squeaky", I don't think I can continue reading this work for this reason alone.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 27, 2020
Messages
487
The squirrel said it's eating the hunters' leftovers at the beginning, but then it says the mc's the first human it's seen.
 
Member
Joined
Sep 27, 2020
Messages
25
I'll just say that for a non-native English speaker, it's very annoying to read all this "squeak, squeaky", I don't think I can continue reading this work for this reason alone.

As a native English speaker, that's still absolute cancer. The translation team shit this one all to pieces by thinking their bullshit changes are more important than the original. Instant drop, and shame on you to the translators. I've love to have an accurate translation of this instead of this trash abomination.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 14, 2023
Messages
763
As a native English speaker, that's still absolute cancer. The translation team shit this one all to pieces by thinking their bullshit changes are more important than the original. Instant drop, and shame on you to the translators. I've love to have an accurate translation of this instead of this trash abomination.
this is an accurate translation.
you get used to the squeaking
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 28, 2019
Messages
2,955
Idk what happened to his bleeding arm but it wasn't addressed afterwards lmao

The fucking squeak is getting pretty annoying ngl like I wasn't ready for the fill in the blanks quiz when all i just want was to read some shit to chill
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 4, 2023
Messages
496
Why is every single one of these main character introduction always announce their relationship status after name and age, like it's the third most crucial information when trying to introduce yourself
 
Double-page supporter
Joined
Jan 19, 2018
Messages
28
When you're unashamedly naked and ladies still have to ask if you're a guy. feelsbadinjapanese.jpg

As far as squeaking... yeah, that's a bad translation. Why?

Because it's not onomatopoeia in the source. "Squeak" would be "チュウ" (chuu), but she says "りす" (risu) which just means squirrel. The analogy to cat characters saying "nya" doesn't work, because nya (にゃ) actually is onomatopoeia.

To make the analogy work, you would need a cat character that randomly says "neko", but I hope you'd agree no reasonable translator would then render that in English as "meow".

Since English fiction doesn't really have this trope, it would've made the most sense to either drop it entirely or leave it in transliterated (the two most common approaches for e.g. nominal honorifics like "san"). It's not like the translator here is trying to preserve every nuance in the first place (things like Shuu using the more masculine "ore" and Tamiko using the childish "atai" as their pronouns, for example).
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Mar 12, 2023
Messages
355
sporangium being a reproductive organ, he and that squirrel ate a testicle each.

Squirrels do like their nuts, even in isekai.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 12, 2023
Messages
355
When you're unashamedly naked and ladies still have to ask if you're a guy. feelsbadinjapanese.jpg

As far as squeaking... yeah, that's a bad translation. Why?

Because it's not onomatopoeia in the source. "Squeak" would be "チュウ" (chuu), but she says "りす" (risu) which just means squirrel. The analogy to cat characters saying "nya" doesn't work, because nya (にゃ) actually is onomatopoeia.

To make the analogy work, you would need a cat character that randomly says "neko", but I hope you'd agree no reasonable translator would then render that in English as "meow".

Since English fiction doesn't really have this trope, it would've made the most sense to either drop it entirely or leave it in transliterated (the two most common approaches for e.g. nominal honorifics like "san"). It's not like the translator here is trying to preserve every nuance in the first place (things like Shuu using the more masculine "ore" and Tamiko using the childish "atai" as their pronouns, for example).
Alright Oxford, why don’t you buy the raws, clean the sfx, redraw, and typeset the series for free. You’re clearly qualified.
 

Users who are viewing this thread

Top