Mikoto-chan wa Kirawaretakunai! - Vol. 3 Ch. 36 - Summer Plans

Dex-chan lover
Joined
Oct 10, 2023
Messages
497
Didn't expect English speakers to fully understand 初夜 (directly translated to first night) without a note. There is the context of his mother being extremely unhinged but in Japanese it's a lot more explicit in its meaning for sex, thus me including the note. In English, just saying "first night" is pretty ambiguous.

I don't think "the first night" has any other meaning
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 27, 2018
Messages
2,623
Didn't expect English speakers to fully understand 初夜 (directly translated to first night) without a note. There is the context of his mother being extremely unhinged but in Japanese it's a lot more explicit in its meaning for sex, thus me including the note. In English, just saying "first night" is pretty ambiguous.
I can't imagine anyone misunderstanding the "first night" (other than our Mcs, lmao) in English when it means exactly the same thing as in Japanese.
Thanks for the chapter tho'

Also - can't believe that they will use THAT
 
Member
Joined
Jul 20, 2025
Messages
13
Didn't expect English speakers to fully understand 初夜 (directly translated to first night) without a note. There is the context of his mother being extremely unhinged but in Japanese it's a lot more explicit in its meaning for sex, thus me including the note. In English, just saying "first night" is pretty ambiguous.
in many contexts it could be ambiguous, but this was not one of them, especially given the way takase's mom has been talking about his relationship with mikoto
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 23, 2019
Messages
2,090
Still not super feeling the dynamic between the mother and father, but hey at least they can get a chuckle out of me every now and again
 
Dex-chan lover
Joined
May 27, 2019
Messages
2,142
The more these volume covers progress, the more Mikoto is undressing in them. Will something happen in this family trip?
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 24, 2018
Messages
191
Relating to the protag in the worst way: insane, hypersexual mother with poor conversational boundaries... :fml:
 
Aggregator gang
Joined
Aug 31, 2025
Messages
94
Man, translator's notes are getting retarded nowadays.
Why are we explaining basic concepts now?
Someday, we will be seeing this (TN: "Sex" refers to the reproductive act between male and female)
Not to be “that” guy, but you do know that sex isn’t necessarily between a male and a female?
:worry:

God this is such a retarded thing to bitch about.

Far better that TN overexplain things than underexplain.
It’s the job of a good translation to make things non ambiguous for the readers, even if that means vying slightly away from the litteral translation of the original. Translation notes should be restricted to (1) cultural concepts that can’t be translated (like a brand that has no equivalent in the destination language) or (2) things that can absolutely not be translated in any way (for a good example, in the French translation of Good omens, there’s a note when the American guard asks “You burn faggots?” because there’s no way in French to transpose the double meaning of faggot).
:thumbsup:
 

Users who are viewing this thread

Top