Fed-Kun's army
- Joined
- Oct 31, 2024
- Messages
- 57
This mother is so in control she controls my preferences in women now. Im scared.
Where do I find myself a yandere wife?
Where do I find myself a yandere wife?
Didn't expect English speakers to fully understand 初夜 (directly translated to first night) without a note. There is the context of his mother being extremely unhinged but in Japanese it's a lot more explicit in its meaning for sex, thus me including the note. In English, just saying "first night" is pretty ambiguous.
I can't imagine anyone misunderstanding the "first night" (other than our Mcs, lmao) in English when it means exactly the same thing as in Japanese.Didn't expect English speakers to fully understand 初夜 (directly translated to first night) without a note. There is the context of his mother being extremely unhinged but in Japanese it's a lot more explicit in its meaning for sex, thus me including the note. In English, just saying "first night" is pretty ambiguous.
God this is such a retarded thing to bitch about.Man, translator's notes are getting retarded nowadays.
Why are we explaining basic concepts now?
Someday, we will be seeing this (TN: "Sex" refers to the reproductive act between male and female)
in many contexts it could be ambiguous, but this was not one of them, especially given the way takase's mom has been talking about his relationship with mikotoDidn't expect English speakers to fully understand 初夜 (directly translated to first night) without a note. There is the context of his mother being extremely unhinged but in Japanese it's a lot more explicit in its meaning for sex, thus me including the note. In English, just saying "first night" is pretty ambiguous.
I agree the context leans that way but in the Japanese. It's extremely blunt and blatantly about sex, hence the noteI beg to differ
Considering the context, it's easy enough to understand the implication being made
Maybe you could have specified in the note that it's way more blunt in Japanese.I agree the context leans that way but in the Japanese. It's extremely blunt and blatantly about sex, hence the note
Not to be “that” guy, but you do know that sex isn’t necessarily between a male and a female?Man, translator's notes are getting retarded nowadays.
Why are we explaining basic concepts now?
Someday, we will be seeing this (TN: "Sex" refers to the reproductive act between male and female)
It’s the job of a good translation to make things non ambiguous for the readers, even if that means vying slightly away from the litteral translation of the original. Translation notes should be restricted to (1) cultural concepts that can’t be translated (like a brand that has no equivalent in the destination language) or (2) things that can absolutely not be translated in any way (for a good example, in the French translation of Good omens, there’s a note when the American guard asks “You burn faggots?” because there’s no way in French to transpose the double meaning of faggot).God this is such a retarded thing to bitch about.
Far better that TN overexplain things than underexplain.
You want to talk about it?Relating to the protag in the worst way: insane, hypersexual mother with poor conversational boundaries...![]()