Mob kara Hajimaru Tansaku Eiyuutan - Vol. 5 Ch. 32

Group Leader
Joined
Jan 27, 2018
Messages
235
I'm thankful for the scan, but if you're going to MTL, can you please find a proofreader who can do context inference?

Page 1: "They're diverse" is "They're splitting up"
Page 2: "Mo" is likely "Ho~" or "Woah"

There's so much more. "Sowy" from the serious girl. "So that's a big shot..." is probably "That's daring..." It's very hard to read.
 
Group Leader
Joined
May 12, 2023
Messages
636
I'm thankful for the scan, but if you're going to MTL, can you please find a proofreader who can do context inference?

Page 1: "They're diverse" is "They're splitting up"
Page 2: "Mo" is likely "Ho~" or "Woah"

There's so much more. "Sowy" from the serious girl. "So that's a big shot..." is probably "That's daring..." It's very hard to read.
the page 1 diversity I believe refers specifically to the fact that they are multiple types since the kanji only has that meaning
page 2 is もー驚いたよ which would be said in a tone in which neither of those make too much sense and an annoyed "jeez" would be more fitting but tbh I just like the phonetics of "mo" and it carries it's meaning for anyone who has watched any media in which a character has used it (kaguya love and war for example)

as for the sowy from the serious girl she uses an informal sorry there that skips one of the consonants (すいません instead of すみません) so it actually is the right tl

the big shot one I agree is just weird and I just couldn't find a better tl without changing the meaning
(reading your comment made me just realise it's most likely meant to be "and you're supposed to be a big shot..." so ty)

I tend to run anything I'm unsure about through a friend who is a japanese teacher and prefer to leave everything as close to the original as possible, I'm sorry if you don't like this style of tl but I hope this explanation made you understand why I left stuff that way
ty for the feedback
 
Dex-chan lover
Joined
May 21, 2020
Messages
136
Lol, god type.... Kinda curious when they will explain how he can summon god so easily.

Expecially when it seems she is in her prime. She wasn't sealed, weakened nor tricked. (Usual trope for explaining how God gets summoned as a pet.)
It could be that the MC summoning Sylphy was planned to happen by either Sylphy herself or her superiors(if she has any)
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 21, 2020
Messages
88
the page 1 diversity I believe refers specifically to the fact that they are multiple types since the kanji only has that meaning
page 2 is もー驚いたよ which would be said in a tone in which neither of those make too much sense and an annoyed "jeez" would be more fitting but tbh I just like the phonetics of "mo" and it carries it's meaning for anyone who has watched any media in which a character has used it (kaguya love and war for example)

as for the sowy from the serious girl she uses an informal sorry there that skips one of the consonants (すいません instead of すみません) so it actually is the right tl

the big shot one I agree is just weird and I just couldn't find a better tl without changing the meaning
(reading your comment made me just realise it's most likely meant to be "and you're supposed to be a big shot..." so ty)

I tend to run anything I'm unsure about through a friend who is a japanese teacher and prefer to leave everything as close to the original as possible, I'm sorry if you don't like this style of tl but I hope this explanation made you understand why I left stuff that way
ty for the feedback
I appreciate seeing the thought process of the scanalation team, so thank you!
The only thing that threw me was the "Sowy", it still feels odd. Maybe "My bad." or "Apologies." both sound less cute but still casual. "My apologies." is formal, while just "apologies" is informal; missing that word may be similar to the Japanese missing a consonant. Just spitballing, as I don't know if the original informal sorry is considered cutesy in Japanese like "Sowy" is in English.
Thanks for the translation.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2018
Messages
928
Lucelia swiftly got freed by Sylphy, as expected. :)
Lol, god type.... Kinda curious when they will explain how he can summon god so easily.

Expecially when it seems she is in her prime. She wasn't sealed, weakened nor tricked. (Usual trope for explaining how God gets summoned as a pet.)
In the very first chapter it is explained that there are about 100 "god" card that were confirmed worldwide, so while they're very rare, it is part of this dungeon system that suddenly spawned. As far as we know, the MC was just absurdly lucky.

The far stranger thing is that both Sylphy and Lucelia are drops from special slimes. Lucelia was basically sentenced to perpetual penal confinement so I doubt she had any control over the process of becoming a servant card drop. Sylphy seems to know a lot and be absurdly powerful and capable of traveling between worlds, but she hasn't let on in any way that she knows how the servant system is implemented just some of the rules (such as forced level reset when summoned in this way). Sylphy also seems to enjoy the process of serving a master and leveling up in a world she doesn't normally have access to so she could be doing this on a whim or perhaps doing so strengthens her.
 
Group Leader
Joined
May 12, 2023
Messages
636
The only thing that threw me was the "Sowy", it still feels odd. Maybe "My bad." or "Apologies." both sound less cute but still casual. "My apologies." is formal, while just "apologies" is informal; missing that word may be similar to the Japanese missing a consonant. Just spitballing, as I don't know if the original informal sorry is considered cutesy in Japanese like "Sowy" is in English.
the original uses it as a highschool girl thing
the formal apology would be "my apologies" and the more casual one is "sorry", however she is using the more casual one while also skipping a consonant
using something like "my bad" would not really fit since she is apologising even if its in a sloppy manner

think it can be considered odd even in japanese since it sounds like something you'd hear from a student trying to get a store clerk's attention or for something between friends

my take on it is that she uses this extremely informal approach since he saved her before and seemed nice, also the fact that he has his 2 servants with him so she wants to be friendly
 
Power Uploader
Joined
Jan 20, 2023
Messages
2,139
Fixed lol it changes from normal sylphy because she is being squished just in case.
Huh? It changes? I don't mean to sound annoying, because I appreciate the work your team puts into it, but isn't the same name used in both bubbles in the raws?

https://youngchampion.jp/episodes/bd6a373f572da/
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 9, 2018
Messages
1,183
The anime really cut out a lot of stuff. Now I wonder whether the manga will have the same ending as the anime.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 21, 2020
Messages
88
the original uses it as a highschool girl thing
the formal apology would be "my apologies" and the more casual one is "sorry", however she is using the more casual one while also skipping a consonant
using something like "my bad" would not really fit since she is apologising even if its in a sloppy manner

think it can be considered odd even in japanese since it sounds like something you'd hear from a student trying to get a store clerk's attention or for something between friends

my take on it is that she uses this extremely informal approach since he saved her before and seemed nice, also the fact that he has his 2 servants with him so she wants to be friendly
In that case, I can see "Sowy" as the best fit.

"My bad" can be a genuine apology, it is all about tone.

I can see where you are coming from with the difference between "My apologies" and "Sorry" depending on the region and the English being spoken, whether it is American English (U.S.), British English (U.K.), or International English. In my experience in the U.S., I don't see "Apologies." used as much as the informal, but it does come up. I have definitely seen it more in International English and British English.

Words are always changing, "sorry" used to be considered almost always formal until more recently, in the past 200 years or so, there is some debate on whether it is mid-18th or mid-19th Century. Heck, the definition of "Apology" being a synonym for "Sorry" was not even created until Shakespeare decided to do so. Words are weird, especially in a language as convoluted and warped as English.

I appreciate it if you read this far. I am currently procrastinating doing my own English assignments and correcting other people's papers. It was nice to write casually for a second. I hope my ramble was interesting to you, at least.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 10, 2023
Messages
971
the page 1 diversity I believe refers specifically to the fact that they are multiple types since the kanji only has that meaning
page 2 is もー驚いたよ which would be said in a tone in which neither of those make too much sense and an annoyed "jeez" would be more fitting but tbh I just like the phonetics of "mo" and it carries it's meaning for anyone who has watched any media in which a character has used it (kaguya love and war for example)

as for the sowy from the serious girl she uses an informal sorry there that skips one of the consonants (すいません instead of すみません) so it actually is the right tl

the big shot one I agree is just weird and I just couldn't find a better tl without changing the meaning
(reading your comment made me just realise it's most likely meant to be "and you're supposed to be a big shot..." so ty)

I tend to run anything I'm unsure about through a friend who is a japanese teacher and prefer to leave everything as close to the original as possible, I'm sorry if you don't like this style of tl but I hope this explanation made you understand why I left stuff that way
ty for the feedback
You should have went with "Sorrymasen" or "Gomenasorry"
 
Double-page supporter
Joined
Jan 17, 2023
Messages
103
aaaaa my brain tends to confuse me on that constantly when I am tling, will do my best to avoid it in the future
(I have written silphy and sil only to then rewritte it two times more times than I'd like to admit)
You could pass it as a mispronouncing by the humans, Sylphy is her true name but in our world we pronounce silphy ;)
 

Users who are viewing this thread

Top