Thats one of the most confusing confessions(?) I've seen. "I like you, but I don't know if I like you. So keep loving me until I feel the same way and maybe we'll be together, but until then we'll stay as we are."
And then manager says a few things and has a couple inner monologues that show she does actually in fact feel the same.
that's just the problem with translating to english unfortunately.
japan has that nuance between suki/daisuki, which is commonly translated as "like", usually used between people who are early on in their relationship or for crushes, compared to aishiteru, which is closer to "love", but the kind of love that means "i think of you as my soul mate", it's not on the same level at all.
so while PRing this my interpretation was that while okabe liked yuria (in the way of a crush, or infatuation), she didn't yet know if it was love.
just one of those cultural differences, since english speakers tend to use love pretty freely.
to be fair, i did want to write in the difference as like and love but i was turned down