Moto-Sekai Ichii Sub-chara Ikusei Nikki ~Hi-Player, Isekai wo Kouryaku-chu!~ - Vol. 7 Ch. 46

Dex-chan lover
Joined
Jun 8, 2018
Messages
1,515
oh? eyy~
you know the drill.

ps: so I reread both versions since some people mentioned "quality"
which is I dunno.. strange (to me)? since I understood the MTLed one, or maybe my comprehension thing is a bit better, I guess?

or maybe is not MTLed so it's immediately better? like people thinking about same food but the other one is branded so it tastes better kind of thing?

what I do (factually) see is that upload date gap tho.. kekw

but as usual, feel free to correct me.
 
Last edited:
Active member
Joined
Apr 7, 2019
Messages
69
oh? eyy~
you know the drill.

ps: so I reread both versions since some people mentioned "quality"
which is I dunno.. strange (to me)? since I understood the MTLed one, or maybe my comprehension thing is a bit better, I guess?

or maybe is not MTLed so it's immediately better? like people thinking about same food but the other one is branded so it tastes better kind of thing?

what I do (factually) see is that upload date gap tho.. kekw

but as usual, feel free to correct me.
I'm not even joking when I say that MTL translators and MTL translation apologists should be forbidden from ever speaking, how's that for a correction
 
Supporter
Joined
Jan 18, 2018
Messages
19
oh? eyy~
you know the drill.

ps: so I reread both versions since some people mentioned "quality"
which is I dunno.. strange (to me)? since I understood the MTLed one, or maybe my comprehension thing is a bit better, I guess?

or maybe is not MTLed so it's immediately better? like people thinking about same food but the other one is branded so it tastes better kind of thing?

what I do (factually) see is that upload date gap tho.. kekw

but as usual, feel free to correct me.
Just because a translation is understandable does not mean that it is a quality translation. Using your food analogy, both translations are edible, but this translation tastes better. The English flows better in this version. Some of the sentences in the previous one, while understandable, was painful to read and had sentence structures that didn't make sense. A proofreader or an editor would have definitely been helpful with that other version.
 
Double-page supporter
Joined
Jan 6, 2021
Messages
132
I'm not even joking when I say that MTL translators and MTL translation apologists should be forbidden from ever speaking, how's that for a correction

The TL name is literally called CRACKtorio, and they got an opening page saying that the tl is shit. If you don't like it just dont read it lmao
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 9, 2019
Messages
110
The MTL wasn't the best, but at least they tried and gave us something (ngl I couldn't make it past the first chapter, but other people really appreciated it and that's all that matters). And honestly I feel if they didn't do anything kirei would have completely forgot about the series. I salute you Cracktorio, keep up the good work!
 
Last edited:
Supporter
Joined
Jan 23, 2018
Messages
45
I'd be less annoyed with the MTL if it didn't change the meaning of lines without warning. Exceptionally egregiously this chapter:
cracktorio p. 17: "I've got 20 seconds"
kirei p. 16 "I have a fifth of a second left"

Which is it? That's 19.8 seconds difference to explain.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 23, 2023
Messages
1,035
Finally, she opened her damned eyes. They've been shut this entire four month long fight. The only time she's been shown to open her eyes before was in her memories after she killed someone. I guess she only opens them then because it's really hard to read that big pile of books with your eyes closed.
 

Users who are viewing this thread

Top