Are you actually retarded, or are you just asking questions for the sake of asking them? I'm genuinely curious here.
To answer your question, both are rhetorical questions. A question mark would have changed the nuance of the sentence completely. Koto's father isn't asking the mother "hey is it summer vacation?" as if he's just woken up from a coma for 2 years and he wants to know the current season, he's commenting that "yeah its summer, Koto should be around" in the disinterested manner you'd expect from such a dysfunctional household. Same goes for Koto asking her mother in for tea. I know it's hard for someone with the brainpower of a slug to understand, so do you want translator's notes in the margins? I'm not sure how else I can hold your hand better, perhaps you should stick to using an OCR and google sensei for help in reading future chapters.
I might as well explain a bit on title choices, since that weird avatar in a hat is trying to hand-wave it off. I think some other commenter(s) have already written a bit, but there's a subtle difference in using something like "Starting Point", and using a term like "Square One". Square One is almost exclusively used in the phrase "back to square one", which is a term used to express a return to the original state at the beginning. In this case, the Japanese term for back to square one is 振り出しに戻る、which is taken from Suguroku (It has similar origins to the term back to square one as they both involve games). Sure, I could use origin, outset, any other words that express a beginning, but it's not as close as using "square one". This also ties in a bit to the retarded poster's question over question marks, because it's also a case of getting the nuance right when it comes to translating it into English.
For chapter 29, here are two rejected title choices:
1. "Shred"
2. "Rip and Tear"
Ultimately it was a toss up between "rip and tear" for the awesome doom memes the credit page would have had, and "tear up", which was later slightly modified to become "torn up" as tear might have been misinterpreted to being the leaky fluid coming out of your eyes, instead of the ripping motion.
You will note in all the choices there was a conscientious decision to include the idea of something physically being torn apart, and there is actually good reason for that. The Japanese title, 破棄, does have several meanings depending on the context it is used. It can be used to mean destroy as in, "Go shred (destroy)those documents", but it can also be used to mean destroy as in "to cancel(destroy) a contract/engagement".
So on the surface, you might think the chapter is in reference to MC's schedule being fucked up, but there's also a hidden meaning to Koto tearing her letter and ticket apart.