Maybe, but in the dialogue it's Mike who doesn't understand the word.There's a perfectly good English term for omase: precocious child.
My initial version had the line translated as something along the lines of "mature kid", but I thought it would be weird if Mike didn't know what "mature" was, hence why I kept "omase-san" in. Precocious is definitely a better choice!There's a perfectly good English term for omase: precocious child.
in the official translation it first uses omase-san and late explains it means adult-like, so your translation was fine. precocious is a better translation but i feel he wouldnt use an uncommon english word to describe what omase means.Thank you everyone! I hope my translation was acceptable.
My initial version had the line translated as something along the lines of "mature kid", but I thought it would be weird if Mike didn't know what "mature" was, hence why I kept "omase-san" in. Precocious is definitely a better choice!
I don't have access to the official english translation (hence why I'm translating this 🤣), so that's good to know!in the official translation it first uses omase-san and late explains it means adult-like, so your translation was fine. precocious is a better translation but i feel he wouldnt use an uncommon english word to describe what omase means.
I don't have access to the official english translation (hence why I'm translating this 🤣), so that's good to know!
One thing I am curious about is how they handled the "Washitsu! Eight tatami!" line... "Japanese room! The large one!" would be accurate but would not fit... so I left it as washitsu and made a TL note - maybe the official translation made the speech box bigger?